翻譯專業書籍賺錢可行嗎?
翻譯不是壹個有利可圖的行業。也有靠翻譯為生的人,但我遇到的大多數人都說他們很累...我只是壹個業余翻譯,翻譯東西純粹是我自己的樂趣和成就感。我查專業資料的時候發現英文的專業資料很好,但是目前還沒有這方面的中文書籍出版。所以我想,我能不能利用業余時間翻譯壹些經典的專業外文作品來賺錢?“這是妳自己買的版權。除非作者去世50多年了,否則這部作品就成了公開版,可以隨便翻譯。不過考慮到是專業書,這種可能性不大。壹般翻譯(如果想賺錢的話)不能自由選擇。公司或出版商可以翻譯他們想翻譯的任何內容。那些交付的任務通常與版權有關。最多可以簽訂壹份帶有保密條款的合同(不得公開出版,不得泄露翻譯內容),無需考慮其他版權和出版問題。如果妳只是為了好玩自己翻譯的話,問題不大。如果妳想通過出版賺錢,妳必須聯系作者或作者的代理人以贏得版權,簽訂合同,花很多錢(尤其是專業書籍),並聯系出版...這不是不可能的,但估計妳以後還得倒著貼,這樣妳就可以忘記賺錢了。如果妳真的想走翻譯這條路,先找壹家靠譜的翻譯公司或出版社做點工作。如果妳真的有能力,妳可以選擇以後要翻譯的內容。我壹直想翻譯文學作品,花了壹些時間才找到翻譯小說的工作。所以我想說的是,剛開始的時候,可以不局限於自己的喜好,只是鍛煉,也可以認識壹些圈內人(翻譯公司的項目經理或者出版社的編輯)。當然,在這個階段妳會遇到很多騙子...只要妳堅持練習“勿忘初心”,離妳的目標越來越近,妳就能實現“翻譯妳想翻譯的東西”的目標。至於賺錢,反正我個人的體會是只靠翻譯吃不飽飯(可能因為我懶,壹天翻譯不了十幾個小時)。