至於查單詞,理解意思,如果它沒有自己的柯林斯字典,那簡直就是誤導。
對比朗文、牛津、劍橋、柯林斯等經典詞典的解釋,妳會發現,有道上的中文定義簡直混亂不堪。
眾所周知,壹個詞往往有很多意思,尤其是翻譯成中文的時候,各種表達方式更加復雜。
好像有壹種說法很重視這方面。壹個詞往往會列出壹長串中文定義,生怕漏掉壹個讓用戶覺得不靠譜的。
這其實沒什麽。
但是處理不好會給用戶帶來很大的麻煩,尤其是英語不好的用戶。
俗話說,貪多嚼不爛,但是遇到生詞就用有道這個詞,有壹長串中文意思。妳能全部記住嗎?
不可能的。
大多數人學英語,記單詞的時候,首先記住的是它的基本意思。壹個人不可能第壹次看到壹個詞就把它的完整意思寫下來。
這壹點在朗文、牛津、劍橋、柯林斯等經典詞典中非常嚴謹,非常適合用戶。
雖然這些詞典都是卷帙浩繁,壹個詞列出壹大堆意思,但人家是嚴格的詞典出版商,會按照使用頻率來排序。
在這些詞典中,壹個詞的第壹個意思往往是該詞最常用的意思,越不常用的意思越靠後。
組織很清晰,分類很明確,有些意思,不管用中文表達有多多樣,都是壹樣的。
而且這方面有辦法,可以用爛來形容。
當妳用壹種方式查找壹個新單詞時,妳看到壹長串的意思,但妳不能記住所有的意思。所以,如果能記住最基本的意思就好了。問題是妳根本看不出哪個是最基本的意思。
按理說應該按順序排列,最常用的意思應該在前面,晦澀難懂的意思應該在後面。
但是,有壹種說法是不講究這壹點的,只列出來,不管排序還是分類。
還有,解讀不準確。
例如,妥協是動詞妥協的形容詞意義。
妥協最基本的意思是“妥協,讓步”
但是,妥協最基本的含義不是“妥協、退讓”,而是“尷尬、不光彩”
妳擡頭看看路就知道,如果不是因為它帶來了柯林斯,妳根據它的顯示背單詞,妳可能根本不知道它的意思是“尷尬”。
我查了壹下牛津、朗文、柯林斯、劍橋,都是“尷尬”。
或許也有“妥協”的意思,但肯定不是主要的,否則這些字典裏都會有解釋。
有壹個網上詞典,看起來很方便,有背單詞的功能。
不過,我建議初學者還是老老實實查查經典詞典吧。
我用的是有道這個詞,但是當我碰到壹個詞,我無法通過這些字典解釋的時候,我就用它在網上查其他地方出現的例子。
以前下載壹些資料,想弄壹本簡單的英漢詞典。
後來又查了幾個字,發現它的意思很全面,但是很亂,沒有條理,沒有先後順序。