漢語拼音中的“O”。當時為了推廣漢語拼音,采用了“漢字註音”的方法。而且註音用的漢字,很不幸是個“多音字”——哦。“哦”有兩個讀音,壹個是“wū”(巢),壹個是“sū”(哦)。
這裏需要特別說明的是,“哦”字的第二個讀音不是“歐”,因為《新華字典》中“哦”字的同音字只有壹個“哦”。然而,由於“哦”這個詞在日常生活中不常用,人們並不清楚它的發音。
因此,包括首都教育在內的許多媒體壹直在使用正確的發音“舷u(歐洲)”而不是“o”,這樣壹來,問題就變得越來越復雜了。那麽,這壹系列的誤解最初是怎麽產生的呢?原來我們現在用的漢語拼音是壹種源自西方的拉丁字母。
拉丁字母壹直是壹個單詞壹個音,但漢語中有很多多音字。五四運動期間,壹群學者試圖將漢字拉丁化。趙元任先生寫過壹句著名的繞口令“施施施施施施施施施施施施施施施施施 這是壹個很好的例子,妳可以用壹個簡單的例子來說明
但誰也沒想到,在書面漢語中,單個字多音的這壹特點,到了漢語拼音字母“O”的發音時,就顯示出了“劣勢”。
因為中國人在日常生活中習慣用漢字代替音標,很多人甚至在學習外語時把漢字寫成筆記,以便更好地閱讀。上世紀50年代,國家開始推廣漢語拼音。當時教學條件有限,沒有錄音機,也沒有錄像。
教育部門只能通過給拼音字母加上漢語註音來推廣拼音。當時的漢語拼音方案中,給的是漢語拼音字母“O”。標註的漢字讀音為“哦”,帶元音“uo”的漢字標註為“Wo”。
但當時負責註釋的人大概沒註意到“哦”這個字其實是個多音字。“哦”的兩個讀音中,壹個是大家熟悉的“W not”,也就是“wo”的讀音。另壹個讀音,非常少見,只有壹個同音字——《新華字典》中的“哦”。