人與人之間的稱呼
稱呼父親是最基本的稱呼方式之壹。古往今來,關於漢語稱謂的研究著作頗多,其中關於父親稱謂的研究也不少,但近年來,胡(1994,2002,2003)等的相關研究頗為引人註目。這些學者運用現代技術手段對歷史文獻資料進行全面檢索,同時註重收集、整理和利用近年來方言研究的大量成果,並結合現代語言學尤其是語言接觸和社會語言學的理論從* * *和歷時等不同角度進行分析,得出了許多令人信服的結論。胡(2002)從漢語方言的角度將父親稱謂分為六類(每壹類稱為壹個部門)。從便於討論出發,對《胡雯》的順序和內容做了幾點調整,結果如下:(1)“父親”類,包括父親和父親;(2)“爸爸”類,包括爸爸、爹、阿爸、爹等。(3)“祖父”的範疇,包括祖父、外祖父、外祖父、父親等。(4)“爸爸”類,包括爸爸、爸爸和爸爸;(5)“大”類,包括Da、Da和Da;(6)“伯”類,包括伯、叔、老、伯等。除了以上六類,還有人稱呼父親為“叔叔”,比如河南的壹些地方;有人稱父親為“湘”,如安徽歙縣人;有人稱父親為“官員”,如福建福清;有的甚至稱父親為“兄弟”,比如浙江武義。還有很多,僅舉幾例。(1)“父親”壹詞是中國社會最古老、最穩定、最有威望的稱謂。中國文學中對“父親”最早的稱謂是“父親”。胡(2003)引用王的話說,“父”在甲骨文時代就已經指父親了。王說的話應該是毫無疑問的。後來的字典和詞典都沒有改變。直到今天,“父親”類仍是稱呼父親的重要方式。只是它通常被用作背名。根據“古無輕唇,‘魚’由‘模’變‘麻’的說法,故‘父’為‘爹’,‘爹’實為‘父’的原音。(黎錦熙,1933)這種說法也可以在今天的方言和外語的對仗中找到:在福建的壹些方言中,“父親”的聲母發音為【p】(馮愛珍,1993);雖然“A”和“Ni‘A”在雷州方言中用來指父親,但“父親”壹詞也發音為【pe】。此外,輕唇音的非組聲母的文字讀音為【h】,白讀音為【p】,如飛、別、放、孵、父、吠、米、蜂、香、縫(李新奎,1994)。朝鮮語和漢語之間的對立關系非常嚴格,今天“父親”的迷宮音仍然發音為B。舉個例子, 韓國語漢字讀音表中下列漢字的註音為bu:fufu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu 福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑福佑(3)同時,這意味著在中世紀之後,開始有兩個詞稱為父親,壹個是“父親”(廣運:福玉切),而另壹個是“爸爸”(吉運:須驅挈)。 然而,現有文獻似乎表明,後者從未取得正統地位。(二)“爹”壹詞最早見於三國魏所著《廣雅》壹書。根據光亞的解釋:爸爸,爸爸也是。後來,該詞被《玉件》、《廣韻》、《集韻》,甚至《康熙字典》收錄,其釋義大體相同。奇怪的是,自《廣雅》以來,每本詞書中必有“爹”字,但我們查閱的文獻中很難找到直接使用“爹”字的語料;在壹些涉及“爸爸”使用的文獻中,似乎“爸爸”的地位並不高。我們來看看關於“爹”的壹些記載:《集韻》去四十音:“須驅斬。吳國人稱呼他們的父親為“爹”。“《龍洞筆記·卷四》:爹與蒲可叛,楚人呼其父。周瑩(明朝):壹個家庭稱其父親為父親。廣雅曰:步可反,父也。不是方言就是人。不是傳統的頭銜。可見“爸爸”並不在“官方語言”中。只是到了清朝,情況才有所改變。胡(2003)指出,清代的許多白話小說,如《官場現形記》等文學作品開始使用“爹”這個稱謂,後來的文學作品多用此例。這與我們的調查是壹致的,但我們發現他在壹系列作品中提到的“爸爸”的數量仍然不如其他頭銜。“爸爸”的真正崛起是在“國語”運動之後。這是另壹個故事。(3)“爺”和“爺”用來稱呼父親的時間不詳。據胡考證(1994),唐宋以前就有稱父的“爺”字,三國以後才有記載。與“爸爸”不同的是,我們可以為“葉”請求字典並在文學作品中找到實際用例。例如,有“葉,俗為葉父之字”的說法,而南朝木蘭詩中的“葉名兵書十二卷”則是壹個眾所周知的名句。稱呼父親的“葉”能夠進入詩歌,說明它已經被社會廣泛使用和接受。問題是,無論它來自壹種外語還是壹種方言,它都不容易進入主流漢語。我們可能有以下解釋:(1)“爹”的原使用者搬走了,這壹舉動使另壹個地方有了“爹”(如上所述,“吳人稱其父”“爹,楚人稱其父”);(2)“葉”的原用戶已成為新的所有者並獲得