1,《move》到來;到達。《趙問齊史》:“王無罪,天下人皆辱。”
2、《形狀》達到了頂峰。《鬼書》:“兩者相精。”
3.《形狀》考慮周到。《送馬晟東陽序》:“妳若見了他,越是恭敬有禮,壹句話也不敢說。”
4.《sub》極點;大多數。“妳從道得到的幫助越多,妳從道得到的幫助就會越少”:“如果妳得到的幫助越少,妳的親戚就會幫助妳。”
5.《蓮》至於。“《袁俊》:“桀、周之暴,仍稱唐、吳之刑不當。”
文言文翻譯原則
文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,我們必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們“把壹個句子中的每壹個詞都付諸實踐,放在正確的位置上”,只要它具有壹定的真實意義。
翻譯時要根據原文的意思和語序直接把文言文改成相應的現代漢語,做到“詞離不開詞,詞離不開句”。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。