當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 女真文字的語言學研究

女真文字的語言學研究

在女真人語言研究領域,對女真人語言本身的文字學討論較少,這可能主要是由於女真人文字是直接參照契丹文字和漢字創造的,缺乏自己的特點;更多的研究仍然集中在對現有文獻的解讀和對女真古語的構建上,甚至對女真文本的本體論研究也以此為動機。19年底,德國人W .格魯貝將《明永樂年間女真譯本》柏林藏文版翻譯成德文,並與滿文、蒙文進行了比較研究,寫成了《女真翻譯》壹書En,1896)是現代女真人語言研究的先聲。20世紀,隨著更多女真文獻的發現,中外研究者不斷增加,取得了壹批重要研究成果。

20世紀上半葉,中國學者羅福成在女真語研究方面取得了巨大成就。他對當時所見的大部分女真文字銘文進行了考證,並取得了初步成果。當時,許多日本學者在調查碑文和整理女真人的翻譯和通信方面也做出了突出貢獻,最終成果被收集在由Amami Ichiro編纂的《女真人語言和石頭》手稿(1943)中。20世紀下半葉,日本代表平岡拓晃·山山對女真寫作做出了重要貢獻,女真寫作於1958年正式出版(油印稿,1980)。匈牙利人利蓋蒂對女真語的研究提出了建設性的意見,是語言學界的代表人物。小蛋糕?Joutchen,1953)和朝鮮人李計文(代表作是《中古女真語音韻學研究》,19);壹位在碑文考釋方面頗有建樹的日本人田村對《勝利陀頌碑》進行了三次解讀;大成的研究工作是中國人金廣平和金啟聰的《女真人語言文字研究》(內蒙古大學出版社,1964)。文物出版社,1980)和金啟聰的《女真人詞典》(文物出版社,1984);金啟聰、烏拉熙春主編的《女真人語言大詞典》(明善堂,2003年)和《女真人滿通古斯語言比較詞典》(明善堂,2003年);對女真翻譯語言的深入研究的結果是美國日本人G . Kiyose(Astudyofthejurchen Language and Scriptinhua-II-Yu,1973)和澳大利亞人D . a . Kane(1975)的《口譯員的漢-女真詞匯》對女真語言和經文的漢譯英研究;在此基礎上,金其聰、齊木德多格爾和西格的學生重新構建了女真語的語音並討論了相應的語法(《女真翻譯研究》,《內蒙古大學學報》,增刊1983)。女真翻譯的最新研究成果見於愛新覺羅·烏拉熙春的《明代女真》(京都大學學術出版社,2009年)。韓國國立中央博物館藏清原縣女真大字石刻和北清女真大字碑的最新研究成果見於愛新覺羅·烏拉熙春和吉本道亞的《朝鮮半島契丹的女真》(京都大學學術出版社,2011)此外,Xi安碑林中發現的女真殘頁的綜合研究成果見於烏拉熙春的《朝鮮半島契丹的女真研究》黑水城出土金代女真文字殘頁的最新研究成果見於烏拉熙春的《愛新覺羅·烏拉熙春女真契丹學研究》(松香堂,2009年)。

此外,還有西方學者偉烈亞力(A.Wylie)和G.Devéria,日本學者山本壽、渡邊雄太郎、石田幹介、永田夏樹,韓國學者金東照,中國學者賈靜言、、穆、劉、金實等。都有助於女真人語言的研究。