當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 孫迎春的主要課程

孫迎春的主要課程

他曾經的主要本科課程:高級英語、大學英語、英漢翻譯、漢英翻譯、英漢詩歌翻譯賞析等。他曾經的研究生課程:翻譯理論、翻譯簡史、基礎美學、翻譯詞典研究等。他發表了90多篇論文、翻譯、學術著作和譯著。其中,具有代表性的科研成果有:《新時期丁研究的回顧與展望》、《唐代通俗詩研究》、《詞的產生和發展在詩歌史上的意義》等譯著30余篇(分別發表於《中國社會科學》1994年第2期至1999年第1期)、《文學翻譯意境芻議》、《綜合性翻譯詞典的編纂》, 和《論翻譯詞典編纂對翻譯學科建設的重要性》(分別載於《山東外語教學》2000年版)2001、1; March,2002)說“高雅”——兼論翻譯學的建立(中國科技翻譯2001,4)、“意境”翻譯方法的探索(中國翻譯2002,5)和翻譯詞典的描述性(外語與外語教學2002,9)。5)關於翻譯研究方法的思考(第二作者,《中國科技翻譯》,2003,4),“對等”與“不對等”的辯證法(第壹作者,《中國科技翻譯》,2005,1),是概括還是綜合?——論《綜合翻譯詞典》的翻譯(第二作者,《中國研究》雜誌,2006年6月)《翻譯詞典:編輯的主體性》(外語與文學,2007,1)《與英語學習者談科學詞典》(英語世界,2007,1)《外語與外語教學》(2007年9月)《語篇視角下的翻譯詞典研究》(第二作者,《山東外語教學》(2008年《翻譯研究》主編(吉林教育出版社,1997)、《翻譯詞典》主編(中國世界語出版社,1999)、《雙向翻譯語言森林》主編(山東大學出版社,2001)、《翻譯詞典》和《翻譯理論隨筆》主編。2004年9月,張谷若的《翻譯藝術研究》在中國對外翻譯出版公司出版,該書被收錄在由《2004年全國翻譯研究詞典和翻譯理論論文集》(天津教育出版社,2005年)、《翻譯研究詞典博士論文》、《語言類核心期刊翻譯論文索引》(天津教育出版社,2006年)和《漢英對比翻譯研究》主編的第十五批全國重點圖書中。《第二次大洪水:回歸與差異翻譯策略的辯證法》(天津教育出版社,2008年)、《科學詞典匯編》(中國對外翻譯出版公司,2008年)以及壹本翻譯詞典專著將於2008年出版。

2002年發起“全國翻譯詞典與翻譯理論研討會”(煙臺,2002年9月20日至23日);2003年發起“紀念章家若誕辰壹百周年暨外國文學翻譯研討會”(煙臺,2003年8月12-15);2004年,“2004年全國翻譯詞典與翻譯理論研討會”啟動(威海,2004年6月65438+10月14-6月17);2005年,他發起了第三屆全國翻譯詞典與翻譯理論研討會(2005年10月20-23日,上海,65438);2007年,第四屆全國翻譯詞典與翻譯理論研討會召開(大連,2007年4月6日至9日);目前,他正在發起和參與組織“首屆中國翻譯詞典與翻譯理論國際研討會暨第五屆全國翻譯詞典與翻譯理論研討會”(上海,165438+2009年10月)。

2001至2004年承擔山東省重點社科項目“張谷若翻譯藝術研究”,基金2萬元,2008年6月結余5960元。承擔項目:教育部人文社會科學研究項目“翻譯詞典研究”,經費5萬元;山東大學重點學科建設項目“英漢翻譯理論與實踐”尚有結余2.3萬元。個人傳記被《中國人才詞典》、《中國當代翻譯家詞典》等十余部詞典收錄。

主要研究領域:翻譯詞典的編纂與研究;翻譯理論;翻譯研究。

教授博士課程:翻譯理論;翻譯詞典研究