漢字從中國傳到日本的確切時間沒有定論,但壹般認為漢字是在公元5世紀隨著壹些百濟和尚將中國的經書帶到日本而引入的。這些儒家經典的漢字最初是通過模仿中國僧侶的發音來閱讀的,但壹種稱為“中文”的書寫系統開始發展。中文主要是在中文文章中插入日語特有的助詞,讓日語用戶可以根據日語語法閱讀漢字寫的文章。
漢字剛傳入日本時,日語完全用中文書寫,甚至直接用中文書寫,也就是說日語是用嘴說的,書寫方式和中國是壹樣的。這些字只有上流社會才能看得懂,普通人寫不出來。因為日語和漢語的差異實在是太大了,所以慢慢出現了壹些漢字,也就是假名。
除了這些假名之外,許多漢語詞匯也被保留下來並沿用至今。這些漢字很有趣,不僅僅是為了上面提到的註音。從讀音的角度來看,這些漢字主要分為兩類:表音讀和訓練讀。