隨著市區的擴大,大量移居上海的移民帶來了世界各地的方言。比如上海話裏的“阿石”來自蘇州,“阿拉”來自寧波,“木姥姥”來自杭州。以上海的小吃為例。“五好食品”的美譽因熱鬧的夜市開業而融入上海詞匯,如寧波的“鴨幫”“黃泥螺”,蘇聯的“甘草梅”“鹹西蘭花”,廣東的“魚生粥”,蘇北的“麻油粉”“酥脆麻花”,當地的“沙沙園”。反映上海糕點的名詞有大餅、羌餅、芝麻餅、面餅、土豆餅、蔥油餅、酥餅、酥餅、曲奇、老婆月餅、虎爪、蟹殼黃等等。上海話裏,壹段時間熟悉又陌生的名詞突然多了起來。
西方文化向東方的傳播也帶來了許多新的相似之處,如“沙拉、烤面包、白蘭地、吉普車、沙發、伊斯蒂克、水泥、餡餅”,這使得上海話中的外來詞特別豐富。同時,十裏洋場的腐朽文化也壹度汙染了上海話,如《燕窩》中的“吹橫簫”、《開門》中的“射野雞”,壹些黑行為帶來了“打白客”、“剝田雞”、“扛我大爺”、“拉皮條”、“放白鴿”。上海曾經有壹句世界聞名的“洋涇浜方言”:“麥克麥克”形容錢很多,而“畢勝思”卻身無分文。在與外國人的交流中,外國人壹直是上海店鋪的“洋菜”,上海人也有過“吃洋火腿”(踢腿)的經歷。如今,那些老掉牙的詞匯,隨著舊物的消失,大部分已經成為過去。
繁榮的經濟、文化和頻繁的交流使上海話成為吳語中發展最快的方言,甚至壹些常用詞在140也發生了變化。相當於普通話中的副詞“很”,上海話中出現過“野、惡、惡、交、窮、老、和”幾個詞。現在“老”占主導,“野、惡、窮”都被淘汰了。“吃飯了嗎?”開埠時,他說:“妳吃飯了嗎?”後來他說:“妳吃過按飯嗎?”現在是“吃粗飯?”幾經變化。
經歷了巨大變化的上海話,積累了許多極其生動的詞匯和表達方式,非常靈活。比如形容為“粒粒圓”,形容為“刮辣香脆”,形容為“燙熱”。都說“額頭碰天花板”極吉利,“黴碰哈爾濱”極不吉利——“門檻精確到96”極聰明。大量的成語,如“快出去”、“遇到麻煩”、“打頭陣”、“打退堂鼓”、“碰壁”、“收骨”、“賣籬笆”等,往往說得很隨意,也很簡潔。青少年還在不斷創造新詞,如貶義的“大興”“脫脫”,褒義的“乓”“呵呵”,海派意味深長。如今,上海話跟隨上海人的腳步,傳遍了全國各地,不僅在大陸,在香港、臺灣、歐洲、澳洲、日本、美國,傳播著上海的民俗和文明。