《古代漢語常用詞詞典》將這句話中的“顏”字解釋為“在哪裏”的意思。。
楊伯鈞先生認為是兼職詞。
從1986開始,關淑發質疑“顏”不是字(質疑“顏”字並說出來,王立軍、王永安質疑“顏”字並《河師大學報(哲學版)》1991.4),最後是王世華(65438)。
我覺得是疑問代詞“where”。
另外,我們能把泥土和石頭放在哪裏呢?疑問句中最重要的是疑問詞,而這個句子“顏”恰恰就是疑問代詞“Where”。
按照替換法來驗證:“疑點在哪裏?”“土石放在哪裏?”結構壹模壹樣,疑問代詞+謂語動詞+賓語。沒必要翻譯成“除此之外,土石放在哪裏?”翻譯就夠了,盡量不加語法成分。