羅念生。羅念生是古希臘文學研究和翻譯領域的領軍人物。他在雅典的美國古典學院學習古希臘戲劇。他翻譯的希臘文學作品是中國翻譯希臘文學的經典之作。喜歡希臘古典文化的童鞋不妨讀壹讀:歐裏庇得斯的五大悲劇:阿爾忒彌斯、美狄亞、特洛伊、特洛倫尼亞的伊菲革涅亞、狄俄尼索斯的伴侶;索福克勒斯的悲劇有五種:安提戈涅、俄狄浦斯王、烏洛克拉斯、特拉卡斯的少女和科羅諾斯的俄狄浦斯;埃斯庫羅斯的悲劇有六種:波斯人、七次進攻底比斯、普羅米修斯、阿伽門農、酒神和復仇者;阿裏斯托芬的喜劇有6種:阿卡奈人,騎士,雲,大黃蜂,母親節的女人和青蛙。此外,他還翻譯了亞裏士多德的《詩學》、《修辭學》、《盧西恩哲學文選》、《伊索寓言》、《古希臘文選》,都是我國古希臘文學翻譯中的佳作。
劉遼義,曹穎,如龍。劉遼義、曹穎和茹龍都是托爾斯泰等俄羅斯文學的著名翻譯家。他們的翻譯各有千秋,崇拜者也各有爭議。但優秀的譯者不壹定在每壹部作品中都是最好的,這需要具體對待。以下是他三個譯本的優秀代表作品,供參考:安娜?卡列尼娜,安娜?《卡列尼娜》的譯本是曹穎眾多譯本中最受推崇的壹個。譯者努力尋找兩種語言的和諧,他的語言更接近中國人的語言習慣,更容易被大眾接受。延續了曹穎譯本的特點,語言通俗、平實、易讀,適合初次閱讀托爾斯泰作品的讀者。如龍版的《復活》也受到很多讀過托爾斯泰作品的讀者的高度評價。大多數人認為,如龍的文字功底和文學修養很高,他的翻譯讓人感覺更通透、大氣、與眾不同,更文藝,學術價值略高。《戰爭與和平》(劉遼義譯)劉遼義譯的這本是《戰爭與和平》眾多版本中不可錯過的壹個。他的翻譯讓讀者仿佛置身於托爾斯泰的世界。譯文更接近原著,語言更通順,對研究托爾斯泰作品的人有幫助。