但是日本人的名字並不是按照漢字的中國音來發音的。
比如“渦”在日語中讀作“ぅずまき (Uzsumaki)”,但按照歷史習慣,中國人讀作(渦卷)。
日本人的名字雖然用漢字在壹定程度上照顧了漢字的含義,但是在起名字的時候更註重發音。所以現在壹些不了解歷史習慣的日本人經常問中國人什麽不叫他u zsu ma ki。在這種註重發音的習慣中,現在出現了只有假名的現象。妳提到的“ナルト”就是這樣壹個名字。這只是壹個(路娜to)音,不需要額外的漢字來表達它的意思。
這樣翻譯成中文的時候,就會出現問題。譯者需要找到對應的漢字。然後,在字典裏查找它。發音為“ナルト”的漢字有:命門、大人、胡明等。所以譯者自己處理。就這樣,出現了不同的翻譯。
妳記得小叮當嗎?原著不得不在國內播出的節目中加了壹個改名的內容,說自己不是小叮當,而是哆啦a夢。這是最初譯者任意處理どらぇもん.的結果