此外,簡體字統壹了中國的許多同音字(或相似音),有些字甚至直接從簡體字中消失了,因此無法在簡體字中找到任何可以代表該意思的字。
例如,像頭發的“頭發”壹樣,找到的“頭發”實際上在繁體字中是不同的,甚至在音節中也是不同的,但即使使用翻譯軟件,翻譯的單詞也不是原話。
這樣的例子還有很多,讀起來會讓臺灣省人感到陌生。每讀壹小段,他們都要停下來思考,所以他們不能順利閱讀。
有人提到“臺灣省對大陸的封鎖使他們無法接觸到簡體字”,其實這正好相反。臺灣省沒有在這方面限制人們的行為,但內陸與臺灣省取得聯系並不容易!