很開心的時候會極度渴望,很害怕的時候會極度邪惡。妳什麽意思?
剛剛看了這句話的白話翻譯,對“很幸福”這個詞有點看法。陳普清翻譯成“最開心”,方立忠好像“很開心”。然後我想:古人比今天更有禮貌,更矜持,可能這裏的“很開心”這個詞並沒有我們想象的那麽開心,跳舞。再說了,不管是古人還是今人,不管是誰,每天都能遇到“很開心”,用鬼谷的前師情感手法直到“很開心”就太不切實際了,因為“很開心”的概率可能沒那麽大,限制了情感手法的發展。於是本著懷疑“很開心”未必那麽“很”的精神,我查了壹下我的《古代漢語詞典》,裏面有“很”的副詞用法,翻譯成“非常”,我覺得還是下次吧。雖然是壹字之差,但效果卻大不相同。朋友們自己想想。而且我覺得這裏“非常”的翻譯很有啟發性,因為下面壹句說的是“我極其渴望去”。如果翻譯成“最幸福”,那我們極度的欲望有什麽用?所以,綜上所述,只有翻譯成“非常快樂”,才會有“極度渴望”。如果已經是“最幸福”了,“去極致欲望”也沒什麽意義,就從側面觀察吧。