旁邊沒有“當當”二字,對“當當”二字最有好感的說法來自繁體字“當”。當時外國的東西大多是從臺灣省引進翻譯過來的。
按照當地人的習慣,文字版自然會翻譯成繁體字。當時,許多中國大陸沒有明確的字庫可供參考,印刷廠都建立了自己的字庫。它直接把“當”印成了“口當”。
沒有文字的時候,我們小時候看的很多動畫片都是盜版的。它配有繁體字,所以我們會很自然地把簡化字“口”加到腦子裏。
但實際上,國家出臺的簡化字方案中明確規定,“當”是“當”和“當”的簡化。
嘴旁邊沒有字。在字典裏查壹下。叮當,打字的時候沒有嘴,但是我們覺得應該有,再比如擬聲詞“叮當”。感覺它應該有嘴,其實沒有。