當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 求魯迅翻譯蘇聯作家班德列耶夫的小說《桌子》。

求魯迅翻譯蘇聯作家班德列耶夫的小說《桌子》。

這是壹本漫畫書:

/seecart/showbook.php?id=10025-%B1%ED

這部小說夠長了。

我只能在網上找到魯迅先生為他翻譯的《餐桌》寫的序言:

翻譯的話

我不知道《餐桌》的作者l .潘捷列耶夫的故事。我看到的記錄只說他是壹個街頭兒童,但後來他受到了教育,成為了壹名優秀的作者,成為了世界著名的作家。在德國翻譯的他的作品有三種:壹種是“施基德”【3】(俄語“陀思妥耶夫斯基”)

《基礎學校》的縮寫),又名《流浪兒童* * *與中國》,與G. Bjelych合著【4】,全書500多頁。壹部是《凱普娜·烏麗的復仇》,我沒看過;壹個是這部中篇小說《餐桌》。

現在它是根據瑪麗亞·愛因斯坦女士1930年在柏林出版的德文譯本改編的。卷末有兩頁編者附言,但因為只是德國小孩說的,中國上了年紀的讀者都知道,這個譯本的讀者怕他們是老人。

很多,所以後面不再翻譯。

翻譯時,對我幫助很大的是阪本南朗的日文翻譯【5】:金色時計。前年12月,東京樂浪學院出版了這本書。在那本書裏,沒有說明他是否以原文為基礎;但如果妳看看藤森清二【6】(見《文學評論》第壹期【7】),它似乎是德語譯本的重譯。

這對我更有利:我可以省去頻繁查字典的麻煩。然而,這兩本書也有不同之處,它們都是以德語翻譯為基礎的。

《黃金時計》中有壹個譯者的序言,是針對日本人的,但也可以作為中國讀者的參考。這是:

“人們說日本有多少零食和兒童讀物就有多少,世界上可能不會再有了。然而,有很多可怕的壞零食和筆記本,但很少有滋養和有益的。所以大多數人在談論好零食時會想到西方零食,在談論好書時會想到外國童話。

“然而,日本現在正在閱讀的外國童話幾乎都是舊作品,例如《褪色的彩虹》和《穿舊衣服》,它們通常既沒有新的美,也沒有新的樂趣。為什麽?因為大概是她小時候哥哥姐姐看的書,甚至她父母還沒出生,七八十了。

多年前制作的壹幅非常古老的作品。

“雖然這是壹部老作品,但讀起來毫無用處,毫無味道。當然不能說。但是,如果妳真的註意閱讀,舊作品中只有古代的‘有益’和古代的‘有品位’。只要對比壹下以前的童謠和現在的童謠,妳就明白了。總之,在舊作品中,雖然有

古代的感覺、感情、情感和生活,但那些像現代新兒童那樣用新的眼睛和耳朵觀察動物、植物和人類世界的人,是無法獲得的。

“所以我認為,為了新生的孩子,有必要給他新的作品,讓他在不斷變化的新世界中成長和繁榮。

“按這個意思,這本書壹定會受到很多人的喜歡。因為這樣壹部新穎、有趣且享有盛譽的作品還沒有被引進日本。然而,它原本是壹部外國作品,所以無論它多麽優秀,它始終只顯示出外國特色。我希望讀者能欣賞這壹特色,像在異國旅行壹樣,以廣博的知識和高尚的情操閱讀這本書。我想妳的知識會更廣更深,妳的精神會得到鍛煉。”

還有壹篇秋田百靈的後記,文不對題,不予翻譯。

翻譯成中文時,我自然會想到中國。十年前,葉先生的《稻草人》【6】為中國童話開辟了壹條自己的創作道路。沒想到,從那以後,再也沒有蛻變,也沒有人追隨它,它卻在拼命回頭。看新印的童書,還是司馬文公敲水缸【9】,還是王【10】背上的紋身;就連《神仙下棋》【11】、“山上七日,人間已幾千年”【12】;還有《龍文辨影》【13】中故事的白話文翻譯。當這些故事誕生時,不僅孩子的父母沒有出生,高祖的父母也沒有出生。那麽,“有益”和“有品位”的地方就可想而知了。

在翻譯之前,我確實有很多抱負。首先,有必要將這種全新的童話引入中國,供家長、教師、教育者和童話作家參考;第二,如果妳不需要任何困難的單詞,妳可以把它們展示給十歲上下的孩子。然而,我壹開始翻譯,就立刻碰到了釘子。我對孩子的話知之甚少,無法傳達原文的意思,所以我仍然不連貫地翻譯了它們。現在只剩下半個野心了,但我不知道是什麽。

還有,雖然只是童話故事,但翻譯時往往很難下筆。

例如,翻譯為“不合格”,原文為defekt,意思是“不完整”和“有缺陷”。日語翻譯省略了它。現在如果翻譯“不好”,語氣太重,我得補上,但我還是覺得不相關。Olle在這裏翻譯為“表弟”,Gannove翻譯為“老板”。我查了好幾本字典,但找不到這兩個詞。我想不出來,所以我必須把第壹個翻譯成西班牙語,第二個翻譯成日語。我暫時就這麽敷衍了,希望讀者給我建議,給我好運氣改正。

插圖是22個小的,從德語翻譯復制。作者布魯諾·福克【15】並不是壹個知名的畫家,但在兩三年前,經常有人看到他畫新作品,當時他還是壹個年輕人。

——魯迅1935