當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 為什麽《麥田裏的守望者》是孫仲旭譯林出版社翻譯的(黃色封面),裏面有些字是黑體字?而且不是特別強。

為什麽《麥田裏的守望者》是孫仲旭譯林出版社翻譯的(黃色封面),裏面有些字是黑體字?而且不是特別強。

如果妳看英文原版,妳應該明白那些粗體的漢字是為了對應原文中的斜體英文。

事實上,這些斜體確實是為了強調。比如第壹頁,有兩個地方加粗,1。他們對這種事情總是很敏感,尤其是我爸。都很好聽,豪放就好,意思是霍爾頓向父母解釋了。畢竟他之前說過他們的壞話。他們很好,很好,很大膽。他現在有錢了,但他之前沒有換大膽的手表。

為了顯示壹些需要強調的地方,原文用了斜體,但是英文和中文的寫法、語氣都不壹樣,翻譯總是會有損失。有些原本精彩的地方,翻譯過來可能就索然無味了。為什麽不翻到217頁,看看他現在很有錢,但是他現在有很多道格這句話。他沒有用它來突出使用斜體。

自己看看書中的其他例子。