當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 文本分析——對“漢(漢語)”的分析

文本分析——對“漢(漢語)”的分析

對於中國大多數人來說,“漢(漢族)”這個詞只是個人數據國家屬性欄上的壹個符號。此外,“漢”字與其他漢字沒有什麽不同。

目前普遍的觀點只是認為漢水-漢朝-漢人。如果我們因為強大的王朝而取姓,那麽我們為什麽不叫它周和唐呢?

所以《文字分析》從分析《漢》開始,因為這本書是中文的,分析漢字。

?從標題中可以看出,繁體字和簡體字相差甚遠,因此我們必須參考甲骨文來分析漢字。從目前的資料來看,“漢”字沒有甲骨文,但容庚《金文辨》中的“漢”字很難入水,這給了壹個非常有用的提示:“漢”字的右部和“南”字的左部是同壹個構形。

“楠”字也不作為甲骨文。《金文邊》中給出的三個字形中,有兩個與左邊的“黃”字非常接近,但區別僅比下部的“黃”字多兩點。中國多功能字體網也明確指出,春秋晚期以前金文的“難”都是從“黃”到“魏”。(手頭沒有《金文邊》的讀者也可以參考網上資料:壹個是香港的中文多功能字庫網站,另壹個是臺灣的中文知識庫網站。

甲骨文中沒有“漢”字是正常的。畢竟,從為數不多的金文銘文中可以看出,“漢”字在成為姓氏之前並不常用;但如果“難”字不是甲骨文的,最大的可能是甲骨文中有意思相近的字。而常用的強調難度的“難”字恰好是甲骨文。巧合的是,青銅器銘文中“難”字的右半部分與“難”字相似,也與“黃”字接近。請看下圖:

用“難”字比較甲骨文和金文,左半部分的構形是壹脈相承的,所以右半部分應該是相似的。上圖所示的帶有“難”字的甲骨文右半部分是帶有“紫”字的甲骨文。綜上所述,漢字右側的標誌配置應以“黃”和“子”為基礎。

我們先來看“黃”字。在《說文解字》中,“黃”字被解釋為:大地的顏色來自田野。但是這種解決方案很牽強,基本上被現代人否定了。據筆者所知,關於黃色字的本義有很多解。上面兩個權威網站壹個是:壹個大肚子,壹個殘疾人;壹種解決方案是上下有結的翡翠。但是,兩者都難以引申出後來“黃”字的共同含義:黃色。既然如此,我們就來看看古文中的“黃”字:

從上圖中我們可以看出,“黃”字的古文實際上由兩部分組成,壹部分是中間類似“田”字的構型,另壹部分則像人的軀幹或箭頭。然而,考察中國古代的“矢量”:

從上圖來看,甲骨文的箭尾或交叉或表明箭尾的兩筆是向外的,這與“黃”字下部垂直向下的兩筆明顯不同,而青銅器銘文的箭頭有明顯的箭頭象形;相應地,壹些銘文中的“黃”字估計是為了避免誤解,因此在其上部添加了壹個類似的發髻或嘴(草前綴)來表示頭部的配置以闡明配置含義。因此,“黃色”壹詞指的是人的軀幹上的東西(或穿在軀幹上的東西)。詳情請參考其他線索。暫時按這裏,我們來看看“紫羅蘭”這個詞:

從上圖中,我們只能看到類似於壹個人在做某種動作的配置,以及後來添加的火或土的配置。因此,“紫羅蘭”壹詞的本義不易確定。在《說文解字》中,“紫羅蘭”壹詞被解釋為:粘土,由土變黃。從上圖可以明顯看出,這種解決方案是片面的。

“紫羅蘭”壹詞本身不是常用字,不易直接分析,其構形本義也無法從其常用字中推斷出來,只能借助其他相關常用字來推斷。在上述推理中,我們可以發現“難”的右半部分從甲骨文到金文的變化類似於“紫羅蘭”壹詞:

顯然,破解“難”字的本義相當於破解“青蓮”二字。那麽,讓我們來看看甲骨文中的“難”字:

可以說,對“鼓”字的左側配置沒有異議;但是,對於整個單詞,上述兩個網站有不同的解決方案。漢字多功能字體網認為全字獨守壹鼓,以擊鼓報危(見郭沫若、唐蘭);中國語言知識庫網采用徐中書的解決方案,認為右部像壹個雙手被綁的人形,是祭品。

在我看來,祭祀者在鼓旁顯然與通常意義上的“艱難”相去甚遠。至於壹個人在等鼓的說法,筆者認為比較接近,但知道擊鼓報危險的說法有點牽強。

“難”字配置的本義幾乎是壹個人獨自在鼓旁等待。簡潔的說法其實是守望,守望意味著漫長的等待,是在等待某種意外。在蠻荒的古代,意外通常與危險劃上等號,因此守望者的責任相當重大,這意味著身體和精神的雙重壓力。“艱難”壹詞的意思是艱難困苦應該從這個角度延伸。

這樣,“難”字的右半部分應該是壹個人緊張地等待、跪著或雙手合十,壹切都是為了突出緊張感。

“紫”字甲骨文與“難”字甲骨文的右半部分相同,或在其下方加壹個火。這兩個詞的區別源於鼓和火的區別。在文字出現的時代,火應該已經被廣泛使用了。在火邊等待意味著守夜和防範野獸。因此,“紫羅蘭”壹詞可以延伸緊張或謹慎的含義,從而創造出其他詞,如“勤奮”、“真誠”和“精致”。鼓聲在當時應該不常見,在鼓聲旁等待基本上意味著軍隊出動了,了望者要時刻註意敵人的出現。

從鼓指軍隊的角度來看,“難”字的銘文配置很容易理解:左邊配置是軍隊,右邊配置是穿著盔甲守衛火場的哨兵。顯然,“艱難”的重點是在哨兵執勤上,而軍事哨兵的重點是在銳利的目光上,所以“艱難”壹詞後來成為“艱難”是合乎邏輯的。與此同時,“難”字的重點也很明確,即在於難度的高低。

由此可見,“黃”字的構型也很明確,那就是壹個人身披鎧甲。由於古代工藝簡陋,當時的盔甲只能保護內臟所在的軀幹。由於青銅甲屬於黃燦燦,“黃”字在顏色上源於黃色,最後成為常用義,但其造字本義仍留在“光”字中,此處不便展開,另文論述。

隨著漢人進入完全的農業社會,青銅銘文中的“紫羅蘭”壹詞發展出“上黃下土”的構型,其本義也從壹般的守護者變為土地的守護者,但其隱含的告誡之意更為明確。

“紫”和“黃”的意思很清楚,“難”字很容易理解:它的直接含義是保護鳥類,但也可以反過來理解為趕走鳥類和保護糧田。因為稻草人是古代農業社會的標準配置,而稻草人是那些曾經長期驅趕鳥類的人類祖先的替代品。正是因為他們的不懈努力,鳥兒們才能看到稻草人也會躲避它。因此,“難”字的含義更可能是驅鳥和保護糧田。

趕走鳥很難,但趕走壹大群鳥無異於災難。從這兩個角度來看,“難”字的重點在於難度的普遍性和規模性。

解“難”字,回歸本文主旨——對“韓”的分析。在“漢”成為朝代名和姓氏之前,它指的是漢水。算上改道前的西漢水,漢水大部分位於秦嶺和大巴山之間。在兩山的緊密夾持下,漢水流域只剩下幾個河谷盆地。如果古代在這裏進行農業生產,兩邊山上的鳥將是相當嚴重的災害。因此,青銅器銘文中的“漢”字相當貼切:入水難。

但隨著社會的變遷,“紫”字的構形在大地之上變為黃色,其造字本義與“難”字不謀而合,於是“漢”字的構形發展為篆書的左水右紫,右部分構形只取保護土地之義,鳥形失傳。後來,官方進行了修改,將“土”字從正確的配置中刪除,返回到更早的“火”字,只取守護的意思,同時將筆畫合並,從而成為傳統的“漢”字,該字的意思變成了守護的水。

後來出現了漢朝和漢族,“漢”字的意思可以反過來理解為水的守護者。漢族以農為本,治水是農業的命脈。在胡漢差異、胡漢不合和五亂的背景下可以清楚地理解這壹含義。可惜歷史上的先輩們對此並沒有深刻的認識。當時他們還沈浸在把中國變成中國的成功擴張成就中。雖然有句話說的是,他種族的人有不同的心,但他們的漢族意識畢竟不夠清晰,對胡漢差異的理解也不夠透徹。

至此,對“漢”字的分析完成。顯然,“漢”字簡化為隸書已經是極限了。如果再簡化為“漢”,勉強可以解決為治水(掌握水),但過於主觀,缺乏敬畏水的含義。這不是我漢族的幸運。我希望有壹天我的家人可以改名,上帝保佑我的漢族。

因此,漢族之所以是漢族,是在長期的胡漢對立的歷史中建立起來的自我民族認同,是我們民族真實特征的寫照。正因為如此,當我們許多人讀到嶽武穆的那句“餓了想吃豬肉,笑了想喝匈奴血”時,我們的血液不知不覺地沸騰了。然而,許多人仍然不知道它是壹種民族認可或靈魂深處的* * *歌曲。