當然,“私婚”是完全正確的,但是很平很直白,看起來很“有證”。如果妳想看看其他的生活選擇,妳可以看看下面。——a·ォレとしてほしぃ(我真的希望我能嫁給妳)這種說法會比較浪漫,所以只要關系基礎好,聲音和語氣也不錯。仆人と,婚姻してくださぃ(請嫁給我)似乎只是壹個字之差,他們的意義甚至沒有改變。但是職位差很多,大部分仆人只有在互相尊重的情況下才使用,也就是互相擡高。相反,個人用在壹只貓壹只狗和ABC身上也沒什麽大不了的。C...當然,但是...我覺得這樣就夠了= =首先假設對方不是日本人,兩個人都聽不懂= _ =;如果妳想要更多,妳可以說出來…
參考:無(聊天)
わたしは,ぁなたに,結婚。
參考:自我
私婚,婚婚。
參考:字典
私婚,婚,婚,婚!
參考:我
可以用雅虎搜索打字(日語翻譯)
有壹個網絡部門,可以把中文轉換成比人還日語。
希望能幫到妳~
參考:honyaku.yahoo.co.jp/trtext