當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 英語“厚臉皮”怎麽翻譯?

英語“厚臉皮”怎麽翻譯?

有句諺語說“要成為政治家,妳需要臉皮厚。”很多人翻譯成“要做政治家,就要臉皮厚壹點。”這個翻譯不是完全錯誤,但主要問題是表達的意思不夠確切。臉皮厚確實有點“厚臉皮”的意思,但在中文裏更接近“硬著頭皮”,往往表示“我不在乎(別人的批評等)。)因為我習慣了”。在字典裏,“厚臉皮”下面的同義詞叫做“冷酷無情”、“麻木不仁”、“絕情”。

可見“臉皮厚”的貶義沒有“厚臉皮”重。形容詞“臉皮厚”的意思是“麻木不仁,分不清好壞”,但還沒到“不要臉”的程度。其實漢語中的“厚臉皮”應該更等同於英語中的“厚臉皮”、“打動”、“厚顏無恥”甚至“不要臉”;“厚著臉皮”可以翻譯成“厚著臉皮說”。

有這麽壹句話“作為管理者,妳要學會厚臉皮,不能讓人家的保險影響到妳。”對於這句話,把“長個厚臉皮”翻譯成“厚臉皮”還是貶義的。作為管理者,妳必須學會不要太在意別人的無禮,不要因此而影響自己。還有“他臉皮厚得像頭大象。”意思是“他不聽人勸。”

現在我們來看開篇的句子。根據上下文,其實“臉皮厚”帶有壹定的褒義。句中的Statesman是褒義詞,意為“政治家”(“政治家”是中性詞,壹般指政治家,有時也指“政客”)。所以這句話可以翻譯成“要做政治家,就得經得起批評。”

“臉皮厚”的反義詞在漢語中接近“臉皮薄”,但強調的是“敏感”,尤其是“經不起批評和欺負”。而“皮膚不好”就是“生氣”的意思,比如“別打擾他,他現在皮膚不好。”(別惹他,他要生氣了。)