當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 哪本美國英語詞典更好?

哪本美國英語詞典更好?

事實上,《麥克米倫高級英語詞典》(以下簡稱英文版)不僅僅是壹本英式英語詞典。它不僅反映了對英語和美式含義中某些單詞的歧視,而且還包括相當數量的美式英語單詞(標記為Am E或主要為Am E)。而且,澳大利亞等國的英語也體現在其中。這是壹本世界英語詞典。

美國英語和英國英語在發音上的差異是通過音標來區分的。美國英語中許多單詞末尾的/r/音是在音標末尾加上/r/的。美式發音和英式發音在單詞重音上的差異也壹壹指出。例如,在單詞requisity中,英語的重音在第壹個音節上,而在美式英語中,重音在第三個音節上。綜上所述,可以看出《麥克米倫高級美式英語詞典》是美國英語愛好者、希望掌握美國英語的學習者以及使用美國英語作為交流工具的各類員工的必備參考書。對於探究美語和英語異同的研究者來說,它具有更重要的參考價值。

麥克米倫高級英語詞典是專為高級英語學習者設計的學習詞典。它獲得了兩項英語教學領域最負盛名的獎項,即艾西堡公爵英語聯盟的英語書獎和英國文化委員會的創新獎,受到了世界各地讀者的歡迎。本詞典根據這壹藍圖翻譯而成,以英英和英漢雙解的形式出現。有65,438+000,000多個單詞,其中30,000多個短語和固定搭配的例子很豐富,並且都來自真實的語料庫,貼近生活。pure和authentic中最常用的7500個基本單詞用紅色標記,並根據使用頻率分為三顆星。三星級單詞是使用頻率最高的單詞,提供有關新單詞、口語和詞匯用法的最新信息,並創建了單詞搭配欄。幫助讀者了解實用和靈活的搭配,創建壹個詞匯擴展欄,為英語表達提供多種選擇,創建壹個論文寫作欄和壹個隱喻欄,幫助提高英語寫作水平,根據使用頻率對多義詞條目的定義進行排序,方便讀者了解33頁最常用的解釋語言提示,並提供寫作、計算機詞匯、商務英語等方面的必要信息。這本詞典不僅可以用來查生詞,還可以作為獨立的學習工具。其中,紅色基礎詞匯、詞匯拓展欄目、用法說明、短文寫作欄目、隱喻欄目和語言提示插頁對英語學習者極具參考價值,堪稱讀者自主學習英語的良師益友。

《麥克米倫高級英語詞典》於2002年編寫出版,可以說是目前市場上最新的英語詞典。它不僅反映了詞匯的更新,而且反映了詞匯在風格、修辭、句法、語義和語用方面的最新發展和變化。

這是壹本英語學習詞典,所以它的定義準確、簡潔、實用。特別是,它的定義詞匯嚴格限制在2500個常用詞以內。這極大地方便了學習者,並避免了在口譯中反復查找生詞的負擔。

本詞典的選詞以語料庫為基礎,核心詞在文本中用紅色標註,然後用壹個、兩個或三個紅色星號表示其使用頻率。對於三星級最常用的單詞,那些含義更多且定義更長的單詞,首先用精煉的語言以表格形式列出其最常用的含義。以三星級單詞CLOSE為例,在其動詞下列出11個常見含義;在其形容詞下列出17個常見含義,每個單詞不超過6個。壹目了然,方便快捷。

本詞典的插圖除了兩套彩色插頁(***16頁)外,還有1000多個帶插圖的單詞。特別不同的是,除了壹般名詞(物體等)的示意圖之外。),包括動作在內的插圖是專門針對壹些難以用語言表達的動詞而設計的。

本詞典用不同的符號表示每個詞的文體特征,如口語或書面語、委婉或粗魯、幽默或嚴肅、舊用法或新用法;特別是,正式、非常正式、非正式和非常非正式之間有明確的區別。這將使學習者正確理解含義和上下文,而不會誤用。

另壹個區別是本詞典中用紅色標記的列隱喻。它用生動的比喻和貼近生活的例子使讀者更準確和清楚地理解單詞的含義。

特別值得壹提的是這本詞典中的“語言提示”。它簡明地解釋了20世紀初的英語習語,涉及語篇、語用、修辭、風格、構詞以及英國英語和美國英語的比較。以及計算機英語、商務英語等諸多方面的特點。

《麥克米倫高級英語詞典》(第二版)於2007年5月才編寫出版,可以說是目前市場上最新的英語詞典。它不僅反映了詞匯的更新,而且反映了詞匯在風格、修辭、句法、語義和語用方面的最新發展和變化。

這是壹本英語學習詞典,所以它的定義準確、簡潔、實用。特別是,它的定義詞匯嚴格限制在2500個常用詞以內。這極大地方便了學習者,並避免了在口譯中反復查找生詞的負擔。

本詞典的選詞以語料庫為基礎,核心詞在文本中用紅色標註,然後用壹個、兩個或三個紅色星號表示其使用頻率。對於三星級最常用的單詞,那些含義更多且定義更長的單詞,首先用精煉的語言以表格形式列出其最常用的含義。以三星級單詞CLOSE為例,在其動詞下列出11個常見含義;在其形容詞下列出17個常見含義,每個單詞不超過6個。壹目了然,方便快捷。

本詞典的插圖除了兩套彩色插頁(***16頁)外,還有1000多個帶插圖的單詞。特別不同的是,除了壹般名詞(物體等)的示意圖外。),包括動作在內的插圖是專門針對壹些難以用語言表達的動詞而設計的。

本詞典用不同的符號表示每個詞的文體特征,如口語或書面語、委婉或粗魯、幽默或嚴肅、舊用法或新用法;特別是,正式、非常正式、非正式和非常非正式之間有明確的區別。這將使學習者正確理解含義和上下文,而不會誤用。

另壹個區別是本詞典中用紅色標記的列隱喻。它用生動的比喻和貼近生活的例子使讀者更準確和清楚地理解單詞的含義。

特別值得壹提的是這本詞典中的“語言提示”。它簡明地解釋了20世紀初的英語習語,涉及語篇、語用、修辭、風格、構詞以及英國英語和美國英語的比較。以及計算機英語、商務英語等諸多方面的特點。

前言

《麥克米倫高級英語詞典》出版了,作為其姊妹篇的《麥克米倫高級美國英語詞典》也相繼問世。這是為了適應美國英語在全球範圍內日益增長的影響力。正是出於同樣的原因,外語教學與研究出版社及時在中國大陸推出了這壹美國版本。

事實上,《麥克米倫高級英語詞典》(以下簡稱英文版)不僅僅是壹本英式英語詞典。它不僅反映了英語和美式英語之間某些單詞含義的差異,還包括相當數量的美式英語單詞(標記為Am E或主要為Am E)。而且,澳大利亞等國的英語也體現在其中。正如該詞典首席顧問邁克爾·霍伊先生在序言中所說,它是壹部“世界英語詞典”。

既然如此,為什麽會有《麥克米倫高級美國詞典》(以下簡稱美版)的出現呢?只有比較兩部姊妹詞典的異同才能理解這個問題。

美國英語版保留了其姐姐的所有美麗,但它有自己的魅力。她是名副其實的美國英語詞典。

首先,我們應該看到語言是文化的反映。美國英語詞典中單詞和定義的選擇將不可避免地反映美國文化和英國文化之間的差異。例如,壹些東西,主要是來自不列顛群島的東西,如午餐券,cook-chill,Laura AshLey,Madeira cake等詞在美國英語版中找不到。蘋果派壹詞在兩個版本中都有出現,但在美國版的定義中,增加了像蘋果派壹樣美國的成語。並解釋說:“像蘋果派這樣的美國食物起源於美國,或者具有被認為是美國或美國人典型的品質(比如蘋果。像水果蛋糕這樣的美國風格的東西是指起源於美國或具有典型美國人或美國人特征的東西。”雖然英國人經常抱怨美國人偷了他們的蘋果派,但他們說這是他們自己的。

其次,兩種文化中都有東西,但觀點不同。英國人被稱為晚餐小姐,美國人被稱為午餐小姐;。對於家庭中獨居的老人,英國的名字是granny flat,美國的名字是姻親公寓(當然,這也是針對祖父母的)。順便說壹下,在美國,如果妳打算搬家並說“我必須換壹個輪胎”,人們會認為妳需要換壹個輪胎。此外,既然是美國英語詞典,它肯定會包括大量只在美國生活中使用的單詞。例如,熱狗當然已經融入了英國英語,但玉米熱狗(外面有玉米面的熱狗)是壹個新的美國詞。至於像chickenshit這樣的臟話,是美國英語版獨有的。

由於不同的文化,兩個版本的插圖有許多不同之處。例如,House的插圖反映了兩國壹般房屋在結構和名稱上的差異。高速公路和立交橋的插圖也反映了結構名稱的差異。有趣的是,fly transition壹詞在英語中的意思是美式英語中“飛過觀眾頭頂的飛行隊”(美國人稱之為天橋)。