當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 從林語堂翻譯的《浮生六記》看譯者的跨文化交際

從林語堂翻譯的《浮生六記》看譯者的跨文化交際

從林語堂翻譯的《浮生六記》看譯者的跨文化交際

?論文關鍵詞:林語堂《浮生六記》異化歸化跨文化意識

相關論文:大學生論文,工商金融論文,經濟論文,教育論文?熱門畢業論文

摘要:翻譯在很大程度上是壹種文化翻譯,是壹種跨文化交際行為,這就要求譯者具有敏感的文化意識。林語堂翻譯的《浮生六記》在文化處理策略上靈活多變,多種翻譯策略和方法交互使用,成功地達到了跨文化交際的目的。

翻譯不是簡單的語言符號轉換,而是兩種語言所代表的兩種不同文化的轉換,是壹種跨文化交際行為,這在文學翻譯中尤為明顯。因此,譯者不僅要有訓練有素的寫作技巧,還要熟悉交流國的文化淵源、歷史傳統、風俗習慣、政治、經濟、文化,並具有敏感的跨文化意識。林語堂就是這樣壹位跨越東西方文化,融匯中西的文化大師。他對中英文語言的精辟掌握和對中西文化的深厚了解,使他精通翻譯。

壹、林語堂與《浮生六記》

林語堂是國內外著名的學者、作家和翻譯家。由於長期生活在中西文化之間,林語堂形成了自己獨特的中西合璧的文化觀。從世界壹體化的角度,以平等的理念,以寬廣的胸懷,豐富的想象力,希望這兩種文化能夠達到接觸,理解,融合,融合?,他的座右銘?兩腳踩東西方文化壹心踩宇宙篇?表達了他對東西方文化不偏不倚的態度。林語堂壹生致力於東西方文化的介紹和交流,翻譯了許多他的英漢雙語作品,在西方產生了很大的影響。由於對西方文化和英語有著深厚的了解,林語堂在翻譯英文作品方面達到了爐火純青的地步。同時,受中國傳統文化的影響,林語堂追求閑適自然的生活方式,珍視本真,作品體現出濃厚的中國文化情結。在眾多翻譯作品中,《浮生六記》是他翻譯得最好的壹部。

《浮生六記》是清代學者沈復的壹部自傳體文學作品。作者以簡潔生動的筆調描述了自己婚後生活的方方面面和對生活的感悟,談及生活藝術、休閑、山水、文學批評等,字裏行間透露出作者獨特的生活情趣和恬靜的態度。《浮生六記》所反映的中國文人氣質和人生哲學迎合了林語堂的人生態度和氣質,因而頗受他的歡迎。林語堂在裏面?譯者的命令?寫於:?在這個故事中,我似乎看到了兩個碰巧結婚的人的生活中所體現的中國人生哲學的精髓?,?我從這對夫婦的經歷中看到了中國傳統生活方式的精髓?。