當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 季羨林《中國翻譯詞典》前言

季羨林《中國翻譯詞典》前言

現在相當多的人喜歡談論“中國最好的”。實事求是地說,有著五千年文明史的中國,人口極其眾多。壹些偉大的發明和奇跡,不用說。也就是在900多萬平方公裏的秀美山川中,“最”在人們的日常生活飲食中也隨處可見。然而,有壹個“最”被人們完全忽略了,那就是翻譯。無論從歷史的長度、翻譯作品的數量和翻譯的影響來看,中國都是世界上的“佼佼者”。這種說法符合實際情況,所以是完全正確的。根據學者們的研究,中國先秦時期有翻譯活動是很自然的。只要語言不同,無論是在壹個國家或民族中(中華民族包括許多民族)還是在許多國家或民族之間,翻譯都是必要的。否則,思想無法溝通,文化無法交流,人類社會無法前進。直到東漢初年,印度佛教才傳入中國。在隨後的1000多年裏,中國僧侶和印度僧侶以及中亞的壹些古代少數民族僧侶翻譯了大量佛經,有時是單獨翻譯,有時是合作翻譯。就壹個宗教而言,稱之為“最”是當之無愧的。從明清開始,歷經19末的洋務運動和1919初的五四運動。直到今天的改革開放時期,中國人(包括外國人)已經翻譯了大量的西方書籍,其中包括少量的東方書籍。幾乎有各種各樣的學科。佛經和其他經典翻譯的影響是不可估量的。如果沒有這些翻譯,妳能想象今天的中國文化和中國社會會是什麽樣子嗎?這些話幾乎都屬於老生常談的範疇,所以沒必要細說。現在我想從壹個前所未有的全新角度談談翻譯對中國文化的意義。最近半個世紀以來,在世界上的壹些大國中,相當多的有識之士正在認真思考和討論人類文化的演變和趨勢。英國學者湯因比可以作為壹個代表。他的巨著《歷史研究》已被翻譯成中文。他將世界上所有過去的文明分為23或26,表明任何文明都不可能永遠存在。我的想法和這個說法差不多。我把文化(文明)的發展分為五個階段:誕生、成長、繁榮、枯竭和消失。具體例子請參考湯因比的作品。我在這裏聲明,我不完全同意他的例子。湯因比把整個中國文化(他稱之為“文明”)分成幾個部分。我覺得這個觀點有點牽強和機械。我不認為中國文化可以分成幾個部分。中國文化是壹個整體。然而,這裏有壹個尖銳的問題:既然妳主張任何文化都不可能永恒,它是壹個發展的過程,為什麽中國文化可以是壹個例外?中國文化為什麽能壹直存在到今天?這個問題問得好。很中肯。我必須認真回答。& lt摘錄》如果我們仔細分析中國五千年的文化發展史,我們真的可以將其分為幾個階段,中國文化並沒有始終如壹地發展而沒有變化。通過比較漢唐文化和其他朝代的文化,我們可以看到很大的差異。漢唐時期,中國文化在世界上處於領先地位。那時的長安是世界的文化中心。其他朝代不能。到了近代,世界文化的重心轉移到西方,但我們試圖“西化”,這不是漢唐的輝煌。然而,無論有多少曲折,多少坎坷的道路,無論是陽關大道還是獨木橋,中國文化無論如何都沒有消失。原因是什麽?我的回答是:如果以河流為例,中國文化的長河有水有缺,但從未幹涸。原因是註入了新水。註射的次數有多有少。最大的有兩個,壹個是來自印度的水;曾經是來自西方的水。而這兩大註入依靠的是翻譯。翻譯是保持中國文化年輕的靈丹妙藥。翻譯有很大用處。近年來,中國學術界對中國翻譯進行了大量的研究。發表了許多論文和專著,成立了國家翻譯協會和省市翻譯協會。壹派欣欣向榮的景象。最近,林黃田同誌等人編纂了這本《中國翻譯詞典》,可謂錦上添花。我對林黃田同誌編纂這樣壹部詞典完全有信心。他們在翻譯方面既有實踐經驗又有組織經驗。他們編著的書籍很有特色,匯集了與翻譯研究有關的各類條目和相關資料,可供翻譯家和文化教育界人士參考。黃天同誌請我為這本書作序,我欣然接受。同時,我借此機會寫出了我對翻譯工作重要性的看法,以便向高明求教。1993.10.10關於充分發揮目標語優勢的問題淩晨許淵沖在《翻譯交流》第壹期1981中提出了充分發揮目標語優勢的理論。他在《翻譯的標準》壹文中說:“忠實於原文內容、通順的翻譯形式和發揮目的語的優勢可視為文學翻譯的標準。忠實和通順是翻譯的必要條件,也就是說,翻譯不能忠實於原文的內容,譯文不能有不通順的形式;然而,發揮目標語的優勢是壹個充分條件,即翻譯不能發揮目標語的優勢,但發揮目標語優勢的是更好的翻譯。是否符合必要條件是壹個對錯問題,但是否符合充分條件是壹個好壞問題。”他在《忠實與流利》(教學研究)第1982期的文章中舉例說明了“發揮目的語優勢”的理論:不記得過去是漿糊的人會被要求重溫過去(忘記過去的人註定會重蹈覆轍。董樂山譯)重溫可以翻譯為“再次過過去的生活”,但“重復同樣的錯誤”是壹個更專門的翻譯,因為過去的生活可以是幸福的生活或不幸的生活,這是壹個更普遍的表達;然而,“重蹈覆轍”只能指不幸的生活,這是壹種比原文更專業化的表達。它講述了原文內容中的所有事情,但沒有以原文的形式講述,因此它是壹種比原文更具表現力和準確性的語言,可以說發揮了目標語言的優勢。(許淵沖)法國翻譯理論研究大致經歷了三個階段。第壹階段是從上世紀末到本世紀上半葉。在此期間,法國尚未產生嚴格意義上的翻譯理論,但壹些作家和翻譯家在具體的翻譯中表達了對翻譯問題的壹些意見和討論。翻譯本身被認為是文學美學、文體學和文學批評中的壹個附帶問題。大部分作家的評論也是從文學的角度出發。當時,壹些重要的外國作品法文譯本的出現經常在新聞界引起爭議。他們的翻譯思想具有以下特點:第壹,純粹的主體性;二是實用性,缺乏系統的、嚴格定義的概念和術語。第三,往往有很強的論戰性質。因此,在這壹時期,盡管人們積累了許多關於翻譯的經驗、觀點和思想,其中許多具有重要意義和啟示作用,但它們最多只是壹種關於翻譯的“手工藝經驗主義”。20世紀50年代可視為法國翻譯理論發展的第二階段。法國翻譯家協會的成立和國際翻譯家聯合會的誕生,標誌著翻譯家開始形成壹個獨立的社會階層,並在社會生活中發揮著越來越重要的作用。這壹時期,法國翻譯理論逐漸擺脫“手工業經驗主義”,走向科學翻譯理論。從20世紀60年代初到現在,是法國翻譯理論研究的第三階段。翻譯語言學理論在法國逐漸形成。在現代語言學研究成果的指導下,人們開始更深入、更系統地研究與翻譯相關的理論問題。喬治·穆南是語言學家、翻譯家和文學評論家,被認為是法語翻譯語言學理論的創始人和主要代表。在此期間,除了基礎理論研究外,各個專門領域的翻譯理論研究也取得了很大進展。1969年,讓·梅奧出版了《科技翻譯》,這是法國第壹部科技翻譯專著。1968丹尼卡·塞列斯科維奇在國際會議上發表了他的專著《解釋》。1981年,瑪麗安·雷德利出版了壹本同聲傳譯專著。總之,近年來法國翻譯理論研究方興未艾,許多翻譯理論研究者倡導的“翻譯學”獨立學科在法國逐漸形成。法國翻譯理論研究的主要理論家有:1。埃德蒙·卡裏祖籍俄羅斯,是法國翻譯家協會的主席,也是國際翻譯家聯盟的發起者和組織者。他的主要觀點體現在《翻譯在現代世界》壹書中,該書深入調查和總結了20世紀的各種翻譯形式,簡要描述了每種形式的歷史,並對翻譯進行了有意義的分類。卡裏的翻譯觀屬於文學翻譯理論,基本代表了20世紀50年代和60年代初占主導地位的法國作家和文學翻譯家的翻譯理論。2.讓-保羅·維納和讓·達伯納特是加拿大的法國移民,是加拿大皇家學會的成員。他們對法語和英語修辭的比較研究為翻譯研究做出了巨大貢獻,主要表現在以下幾個方面:第壹,經過嚴格的定義,建立了壹系列意義單壹的翻譯術語。其次,提出了確定翻譯單位的問題。第三,對翻譯技巧進行嚴格分類。他們的貢獻在於首次嘗試將“方法論”應用於翻譯理論研究,使法國翻譯理論研究開始擺脫傳統的“手工藝經驗主義”。3.喬治·穆南是法國語言學家、文學評論家和翻譯理論家,法國翻譯語言學理論的創始人和主要代表人物。穆南對翻譯理論研究的主要貢獻在於他運用現代語言學理論對長期爭論的可譯性這壹根本問題進行了科學的分析和討論。法國的翻譯理論研究深受穆南《翻譯理論問題》壹書的影響。有人稱之為“劃時代之作”。的確,自那以後,它明顯地改變了法國翻譯理論家們討論翻譯理論的角度。(楊雯)法國文學在中國從林紓翻譯大仲馬的文言文《茶花女》至今已近壹個世紀。早在五四運動之前,吳光劍就開始用白話文翻譯大仲馬的小說,第六期《新青年》第二卷還發表了法國國歌《馬賽曲》。五四時期,許多法國著名作家的作品被翻譯成中文,如莫裏哀的《悲慘世界》,雨果的《悲慘世界》,福樓拜的《包法利夫人》,莫泊桑的《心》,弗倫奇的《朋友之書》,梅裏美的《日耳曼人》,大仲馬的《俠客》等等《小說月報》第15卷還出版了法國文學專刊。從20世紀30年代到1949年,除了繼續翻譯上述作家的作品外,還引進了許多重要的作家和作品,包括巴爾紮克的三部曲《高老頭》、《歐熱妮·葛朗臺》和《幻滅》、司湯達的《紅與黑》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、左拉的《娜娜》和紀德的作品。在1949之前,中國只有北平的中法大學、上海的奧羅拉大學和南京的中央大學有法語專業,因此法國文學的介紹主要以翻譯作品為主,評論很少,研究力量非常薄弱。在1949之前,湧現了傅雷、李健吾、高、、畢秀韶、李烈文、穆等壹批法國文學翻譯家。在研究方面,他們只出版了壹些簡短的法國文學史,如穆譯的《法國文學史》(世界書店,1933)和徐霞村譯的《法國文學史》(。就評論而言,李健吾的《福樓拜評論》更為重要。20世紀50年代初,法國文學在中國的譯介發展迅速。從拉伯雷的《巨人傳》到阿拉貢的《制作人》,從高乃依的《喜德》到巴黎公社的《詩抄》,許多經典或重要的作品被翻譯或重譯,並且都有譯者的序言或後記,這標誌著法國文學在中國的翻譯已開始走上正軌。在這壹時期,除了傅雷和李健吾之外,羅大鋼、陳占元、溫嘉陽、郝雲、李誕、羅、包、、和沈葆稷也對法國文學的翻譯做出了許多貢獻。傅雷和李建武貢獻最大。除了巴爾紮克的小說,傅雷還翻譯了羅曼羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》以及伏爾泰、梅裏美和特納的作品。他的譯著集* * *多達15卷,具有鮮明的特色。真是中國近百年來少有的傑出翻譯家。李健吾翻譯了莫裏哀全集、福樓拜的《包法利夫人》、司湯達的《意大利遺產》和壹些文學作品,譯文生動流暢,讀者眾多。這壹時期,中國舉行了紀念拉伯雷、孟德斯鳩等世界文化名人的活動,報刊上對法國文學的評論也多了起來。然而,自20世紀50年代中期以來,報刊組織了關於《約翰·克利斯朵夫》和《紅與黑》的討論,並發表了壹些不切實際的批評文章,這挫敗了研究和評論法國文學的勢頭。十年動亂期間,“四人幫”的文化專制主義達到了頂峰,所有優秀文化遺產都被他們掃進了垃圾堆,外國文學園地更加荒涼。在法國文學中,傅雷等翻譯家遭到迫害,甚至被處死。在過去的十年裏,只有波蒂埃的幾首詩被翻譯出來,並出版了壹本薄薄的《波蒂埃詩選》。粉碎“四人幫”後,法國文學的研究和翻譯呈現出壹派生機勃勃的繁榮景象。成立於1964年的中國社會科學院外國文學研究所,在1978年下半年就資產階級現當代文學評價問題進行了多次學術討論,打破了西方現當代資產階級文學的禁區,在法國文學研究和普及方面取得了許多重要成果。除了《中國外國文學大百科全書》,劉銘九主編的三卷本《法國文學史》也出版了。劉銘九、羅主編了大型系列法國現當代文學研究資料(已出版10種)、羅大剛的《羅曼羅蘭論》等。北京大學西語系的壹些同誌參與了《歐洲文學史》法國文學部分的編寫工作,吳大元是該書的主編之壹。1979南京大學成立了外國文學研究所,其中法國文學研究室編有《當代法國文學大辭典》。武漢大學於1980年成立了法語研究所,並於1983年創辦了《法語研究》刊物。此外,上海、廈門、廣州、長沙和Xi的大學和研究機構中也有壹些研究法國文學的學者和專家。在這種形勢下,中國法國文學研究會於1982年在無錫成立,現已舉辦四屆年會,著名學者劉鳴九擔任會長。整個20世紀80年代,關於法國文學的專著、翻譯、論文和各種選集如雨後春筍般出版。過去幾乎所有重要的譯本都被重印或修訂過。dence強調住宅的永久性和合法性。總之,譯者必須深刻理解原文並選擇最準確的表達方式。同時,我們也應該不厭其煩地查閱專業參考書。使翻譯嚴謹、準確、規範。(王春文)Fami的意思是“盡可能多”。法明是“坦莫耶舍”。法秀是“曇摩蜜多”。達摩就是“Tammogaaro”。南朝梁、陳僧人法泰。據《續僧傳》記載,他是梁朝著名僧人,住在建康(今江蘇南京)丁琳寺。陳朝時,等人到廣州知止寺協助翻譯經書。前後出版了五十多本書,並記錄了其中的含義。《法的真諦與泰譯二十二條理解論》(以下簡稱理解論)共分五卷。陳太堅尚在建康三年(571年),談及《取大乘論》、《都舍論》等新譯經典,令人嘆為觀止。彭城薩滿松井曾在此學習,後來回到北方傳播攝影理論。(馬霞)宋初,和尚法·尹田來到中國。首先在西州(今陜西省Xi縣),他與中國佛教高僧法金壹起翻譯了《無量壽聖經》和《七佛贊》兩部經典。宋太祖把兩個人叫到北京。太平興國七年(982年)在譯經院譯經,被授予“傳教大師”稱號。他的翻譯時間是974-1001年。(夏琴)法顯(約337年-約422年)姓龔。平陽縣武陽(今襄垣)人。三兄弟都英年早逝,他們的父親害怕傷害年幼的兒子。法顯3歲時做了沙彌,20歲時被大警告。我常常感嘆經典的缺乏,發誓要尋求經典。東晉隆安三年(399年),我與同窗惠晶、道正、慧英、慧達、衛慧從長安出發,西行取經。到達張掖後,我見到了五個人,包括邵和尚、和鮑雲,並與他們見了面。但其他人要麽中途折返,要麽分道揚鑣,要麽死在路上,要麽留在天竺,獨自回家。西行沿途經過敦煌,過流沙,過青嶺,到鳥吉(今阿富汗),過新縣河(今印度河),在皮查進入天竺。從敦煌到皮查,用了159天。後來,他在中天竺居住了3年,學習了梵文,並獲得了梵文書籍,如摩訶和尚的法律,薩波的法律副本,紮阿毘達磨的心理論和鄧芳的泥經。他和商人壹起去了獅子國(現在的斯裏蘭卡),在那裏呆了兩年。我拿到了米沙律、龍阿漢、雜阿漢、雜藏等原著,都沒有中文版,所以我自己寫了帶回來。在乘船回家的路上,我遇到了大風,漂到了耶波提(今印度尼西亞爪哇島)。藝兮八年(412)回到青州長光縣監獄山(今山東青島嶗山)登陸。***14前後,他遊歷了30多個國家,玄奘*是他西行求法前後的兩位大人物。法顯回國後,西方求法之風盛行。藝兮九年(413),到建康(今南靖),在道場寺與天竺高僧佛馱跋陀羅相會。合作,在鮑雲的幫助下,* * *翻譯了六本書,六十三卷,約壹百萬字,如《大班倪凈》、《莫莫法》、《方班倪凈》、《雜藏經》和《雜阿毘達磨新論》。藝兮十二年(416),法顯將他在往返西方途中所見所聞寫成壹卷(即《法顯傳》),其中簡要描述了三十多個國家的風景和風俗習慣。它曾是研究古代中南亞國家和國內外交通史、佛教史的重要史料,至今仍為英、法、法等中外學者所占有。這是法顯對人類文化的巨大貢獻。法顯晚年住在荊州辛寺,直到去世。(袁金祥)法勇“無止境”。法雲(1088—1158)宋代僧人。居平江(今江蘇省蘇州市)景德寺。對佛經翻譯有深入的研究。紹興十三年(1143),他撰寫了《譯名集》,共七卷六十四篇。超過2,040篇梵文文章被音譯。每篇文章的開頭都有壹個大概的介紹,然後是單詞的音譯,如佛和無限生命,這些都壹壹解釋,並引用了不同的翻譯和來源。根據佛教著作和世界圖書史的數據,引用了400多種圖書,涉及100多位作者。比較重要的名字是根據天臺宗的教義詳細解釋的。歷代重要翻譯家都有專門的記錄。這本書保留了上壹代翻譯家的壹些翻譯理論。例如,關於翻譯的定義,引用了旻寧在《宋高僧傳》中的觀點:“壹個丈夫的譯者指的是把梵天的話變成中文的名字。雖然聲音不同,但意思是壹樣的。宋和尚說:如果妳把錦繡的風景翻過來,妳的背影都是中國人,但妳的左右耳是不同的。翻譯很容易。”序是名家周敦頤(1017—1073)所作,引唐玄奘。“五不轉”理論。這壹理論指出翻譯佛經時有五種情況需要音譯而不是翻譯,是研究玄奘翻譯思想和技巧的重要材料。《譯名集》與《釋覽》和《乘法口訣》合稱“佛教三書”。它是迄今為止中國最早的翻譯術語集之壹,對研究古代翻譯和翻譯理論具有重要的參考價值。丁(1874 ~ 1952)在無錫有壹部新版譯名集。(袁金祥)法藏(643—712)姓康,字賢壽。號仙壽大師,又名康藏佛祖。祖先們生活舒適(在今天的巴爾喀什湖和鹹海之間),後來搬到了長安。法藏風度非凡,利智絕世無雙。17歲時從雲華寺學習《華嚴經》九年。唐朝鹹亨元年(670年),武則天在自己的住處以僧人身份設立了太原寺。他出家為僧,被允許坐在寶座上講經。從那以後,我經常參加翻譯,努力解釋和寫作。田童元年(696年),他聽了《華嚴經》,京城十大高僧給他打了滿分,封他為“先手禪師”。