當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 關於目標的兩個問題是錯誤的(對於在...)在1995。

關於目標的兩個問題是錯誤的(對於在...)在1995。

1.在真題的參考譯文中,“critiques diver attention”被翻譯為“批評家沒有考慮到”。不就是“批評者轉移註意力”的意思嗎?

答:“轉移註意力”的意思是“轉移對某事的註意力”。翻譯成中文不就是“忽略”或者“不考慮”的意思嗎?感受壹下。

2.如何理解“謊言與知情或……”中的“謊言與”?撒謊?真題的參考中沒有具體翻譯“lie”這個詞。我查了字典,找不到這句話怎麽理解。

答:首先,批評分散註意力來自於錯誤的信息或不正確的用戶。在這個句子中,that是壹個定語從句,用來修飾過錯。Illinformed和不正確的用戶都是人物,所以lies with應該理解為“存在”,即存在於那些人中間的錯誤。

也希望大家能看看這句話的翻譯,因為我真的不知道怎麽翻譯。