?拿到證書後,我仔細觀察了壹下。整個尺寸挺大的,和普通筆記本壹樣大,比駕照、執業藥師證、四六級證書大氣多了。證書外皮為墨綠色,正面頂部印有金色國徽,能感受到壹絲神聖的莊嚴。國徽底部印有“中國人民和中國專業技術人員職業資格證書”字樣,也是顯眼的金色;內頁是個人信息和人力資源和社會保障部的印章。
?壹張看似簡單的證書,承載著我壹年來的付出和努力。我總是* * *參加了兩次catti考試,跨越了2017的春夏秋冬,經歷了無數次課堂自學,無數次詞匯記憶和無數次翻譯練習,終於在第二次戰役中攻下了這座小山。
?可能有有能力有智慧的人不明白三級翻譯並不是很難,尤其是對於英語專業或者英語好的人來說。這只是翻譯的入門水平。有必要花這麽多時間和經歷去準備嗎?還有人會問,這個證書有那麽重要,值得妳花時間嗎?
?是的,我剛剛花了這麽多時間,我還沒有去上班。我基本上是全心全意備考,考了兩次。不像有些水平不錯的人,可以通過1個月的準備,也可以壹次性報口譯和筆譯兩門課程並全部通過。我沒有這個水平,所以只能花這麽多時間。還有,這個證書可能價值不大,壹下子就能讓妳成為人生贏家,但它是翻譯的門檻,是技術門檻。對於想入門翻譯的人來說,這個考試有重要的評估價值,有必要參加。此外,我真的不想花壹年時間參加考試。本來希望上半年考的,問題是他媽的第壹次沒考!我不想就這樣放棄。我認為我有很大的機會再次參加考試,所以我在去年下半年參加了考試。
我的概述
?本人2013畢業於廣州某大學中醫學碩士。我在中國壹家著名的制藥公司工作。由於我長期工作不規律,經常熬夜喝酒,精神壓力很大,導致我生病,不得不休息。在家的時候覺得浪費時間就是浪費生命,所以決定考證書。我想了很多方向,問了壹些人,最後根據自己的愛好和證書的實用性選擇了catti翻譯證書。由於是第壹次申請翻譯,我首先選擇了翻譯證書中最難的三個條目。我當時的英語水平是六級,但我參加工作後很少學習英語,我斷斷續續地流利地閱讀和說英語。詞匯量不高,基礎不紮實。
開始準備第壹次考試
1,背單詞
?根據我自己的情況,我決定從詞匯量開始,因為我從網上的壹些資料中了解到三級翻譯的詞匯量至少是專四,需要6000 ~ 8000的詞匯量,而我當時肯定沒有。所以我把背單詞作為備考的第壹步。我背單詞的主要工具是百字斬。這個app軟件,大家應該都知道,不需要我做任何廣告。現在是大學生最常用的英語學習app之壹。我也是在壹個英語學習群裏看到的,所以就用了。裏面的詞類還是比較細的,包括托福雅思、專八托福、四六級詞匯等。,但沒有專門針對catti的詞匯。考慮到難度,我最終決定背誦專八的詞匯。每天背壹點,從6月65438+10月到3月,加上網上找到的壹些相關catti單詞,應該有3000多個單詞背完了。說實話,我真的不得不覺得年紀大了記性會很差,不然可能早就忘了。當然也有身體不適和吃藥引起的副作用。總之我經常背了又忘,背了又忘。我只能每天復習前壹天學過的單詞來加深記憶。最後,當我在三月份背完單詞時,我可能沒有記住那麽多單詞,但我腦海中仍然有很多單詞。後來事實證明,這些單詞的熟悉程度對考試很有幫助,尤其是在翻譯綜合部分。
2.買課本,看課本,做題。
?2月底報名後,我馬上上網買了配套教材,都是外文出版社的,包括綜合教材、練習題、實用教材和練習題,還有壹套真題和壹本考試用詞匯手冊。然後我開始準備閱讀和復習。
?然而,如何復習,從哪裏開始復習,如何規劃?完全不知道,加上廣州上半年已經進入濕熱階段,整個人經常處於懵懂狀態。但我還是為自己制定了壹些計劃,從實用的課本開始。因為我不太懂翻譯,只知道如何把中文翻譯成英文,英文翻譯成中文,但具體怎麽翻譯呢?有什麽規則嗎?妳有什麽技巧嗎?看到課本上的壹些例子,以及壹些練習和翻譯技巧,那就先看這本書吧。
?3月和4月,我每天閱讀這本實用教材的內容,做壹些簡單的練習,記錄壹些翻譯技巧的筆記,開始慢慢理解翻譯。翻譯不是單詞和句子之間意義的簡單轉換。從翻譯的角度來說,我們必須理解原文,理解原作者的意圖,然後用另壹種語言準確地表達出來。翻譯要求信、達、雅,要求譯者了解兩種語言的背景,學會用兩種語言思考問題。所以,我大概明白了這次考試的目標。根據我的實際水平,目前不想好看,不想用華麗的詞。讓我們先確保我能準確地翻譯它。這是壹個更實際的目標。
?但是我的準備過程效率太低了。壹方面天氣潮熱,另壹方面我有慢性病,正在服用幾種藥物,副作用很大,經常導致大腦混亂;另外,我經常受到生活中壹些事情的影響,容易分心。總的來說,我在復習過程中有很大的困難,我壹直在復習中拖後腿。我經常和自己對抗,先看書但不想看書,再練習。。。不知不覺,時間過去了。我直到五月份才開始做模擬練習。從練習結果來看,綜合還過得去,但翻譯難度很大,訓練量不足,尤其是漢譯英部分。基本上,我沒有時間練習,所以我只能簡單地寫句子。每次翻譯都要思考很久,思維不成立,無奈之下只能硬著頭皮考了。
3.參加考試
?5.20考試如期舉行。上午綜合部分還可以。它確實是基於以前的詞匯。我對許多新單詞有壹些印象,這對我的判斷也有很大幫助。而且時間之前已經規劃好了,卡的各個部分時間都挺準的。對了,完形填空我放在最後,因為題目多,20個題目,壹個* * *才10分,不多,費時。因此,我想確定我面前的內容是確定的。即使我最後沒有時間寫完形填空,如果我隨機選擇它,我實際上也會得到幾分。我對今天上午的考試總體上感到滿意。
?下午的英漢翻譯還不錯,內容通俗易懂。講述的是壹個意大利家庭在通過下水道時發現了壹個歷史遺跡(真的很幸運)。當時,他們自我感覺良好,順利翻了出來,並不斷欣賞他們翻譯的作品,但只是忘記了時間。下午,考試持續了三個小時。英文翻譯相對簡單,但問題數量相當大。如果我不小心的話,我忘記了時間。果然,當我滿意地寫完英文翻譯時,我發現只剩下30多分鐘了,我突然慌了。我之前在幹什麽,度假嗎?時間過得真快。。。。漢英翻譯是我的弱項,考試內容仍然是中國航天科技集團公司簡介。。。搞什麽鬼?它完全壞了。。。。我都不知道,中間還有壹段真的轉不過來。。。隨著時間的流逝,我不時擡頭看看時鐘,生怕它會壹下子結束。。。這個時候,我記不住任何技巧和語法。我只希望我能多寫點字,渾水摸魚。。。最後,把槍交出來。另外,我還帶了兩本小詞典,結果因為單詞太少,很多單詞都沒有找到。。。中間還上了廁所,因為長時間三個小時不考試,膀胱受不了。(見老師的不壹定能參加。。)
?就這樣,第壹次考試就在這樣的恐慌中結束了。可以想象,結果是兇多吉少。
4.考試總結
?考完試壹定要總結,對得起自己。
?首先,我的翻譯積累不足也是主要問題。尤其在漢譯英中,練習明顯不夠,沒有翻譯套路,實戰中肯定吃虧。只有保證練習量,能夠在平時快速準確地轉身,才能在考試中有把握。考慮到每個人的基礎都不壹樣,水平不好的還是盡早準備為好。妳必須多加練習,肯下功夫,而且要切中要害,而不僅僅是點到為止。妳必須練習,直到妳能弄清楚如何把妳看到的東西立即寫出來。
?其次,把握考試時間也很重要。英譯漢題量大,壹定要安排好時間。個人建議不要超過2小時,漢英翻譯至少需要1小時。否則,很容易顧此失彼。
?第三,這次考試的計劃性不夠好,導致效率不高。我無能為力。第壹次考試,復習方向也有問題。感覺沒必要在課本上花太多時間,最後什麽都沒記住。如果時間緊張,不如直接練習模擬題和真題。
?第四,字數壹定要夠。綜合部分有很多生詞,都來自專四和專八。如果妳因為詞匯量不足而無法通過綜合部分,那麽在實際翻譯測試中做得再好也沒有用。
?第五,要有信念,要堅持。首先,妳要決定是否參加考試。如果妳開始了,就不要輕易放棄。或者不要開始,做壹些妳認為更有價值的事情。反正不管怎麽樣,感興趣就要堅持,多思考,不可或缺。
?兩個月後考試成績出來了。
?我在quiet inside裏仔細查看了我的考試成績,結果分別是70%和48%。我對這個分數相當滿意,但我失敗了也不奇怪。整體表現不錯;練習只有12,漢譯英肯定是不得分的,主要是因為漢譯英。然後,如果我專註於彌補漢英翻譯,我可能會通過它,所以我仍然要重新參加考試。
?果然,我後來在下半年申請了三招。因為我看到了希望,我不想上半年的努力白費。
?下半年的考試歷程也是充滿艱辛的,包括復習的過程,包括考試的過程,甚至還有等待成績的過程。那麽,我如何準備考試呢?請看後半部分!