第壹,名詞。
“老公”作為名詞時,讀作“fū”,意為成年男子或丈夫。比如:
(1)因此率的子女和孫輩誰承擔三個丈夫。(《愚公憶山》)
於是他領著三個兒孫去挑擔子。
(2)幾天後,丈夫陰霾。(“腹語”)
很快,我老公的鼾聲就浮現在腦海裏。
(3)這個庸人的憤怒,也是非學者的憤怒。(《唐菊不辱使命》)
這是庸人的憤怒,不是學者的憤怒。
在古代漢語中,“夫”和“子”壹起構成“主”字,表示對男性的尊重。比如:
(4)大師的人生是怎樣的?(“輸”)
王先生告訴我什麽?
第二,助詞。
“福”作助詞時,讀作“fú”,可以用在句首、句中、句尾。句子中不同的位置有不同的作用。
1,用在句首,表示要進行評論,由此引出評論,不必翻譯。比如:
①顓頊刺也,彗星撞月也。(《唐菊不辱使命》)
當顓頊刺殺廖望時,彗星遮住了月亮。
(2)環和攻,要有好時機。(“得道多助,失道少助”)
包圍和攻擊它,必須有天氣和季節。
(3)夫國難測,有所懼。(《曹劌辯論》)
齊國是個大國,很難摸清(它的情況),怕他們可能有埋伏。
2.用在句子中,只起到補充音節的作用,沒有實際意義。比如:
泰山是壹座多麽雄偉的山峰啊!?(《滿月》)
泰山是什麽樣的?
“賦”字的這種用法並不多見,在初中課本選的古詩詞中也只是壹個例子。
3.用在句末表示感嘆,相當於現代漢語中的“啊”“唉”。比如:
(1)子載川說:逝者如斯夫。(《論語》)
孔子在河岸上說:逝去的時光就像這條河,不分晝夜。
“福”字的這種用法在初中課本中很少出現。
第三,指示代詞。
“福”作指示代詞時,讀作“福”,相當於“那裏”、“這裏”,可譯為“這個”、“那個”、“那個”。比如:
①觀夫巴陵勝,在洞庭湖。(嶽陽樓的故事)
我覺得巴陵縣的美景都在洞庭湖上。
(2)不是女士的東西,就強行拿。(《黃生借書》)
如果妳借了不是那個人的東西,壹定是擔心別人搶著要。
(3)如果老公在下雨,連月子都開不了。(嶽陽樓的故事)
就像綿綿細雨,壹場接壹場,幾個月都沒有放晴。
老公?fú的基本含義:
(1)“賦”稱為“比”。他,她,它,他們-第三人稱代詞。如:讓老公從中吸取教訓。
②那個,那個,那些——指遠指。
所以說,夫觀察人是必要的。——(唐)柳宗元《捕蛇者》
我也很遺憾不能和老公壹起享受旅行。——(宋)王安石遊山。
(3)這個,這個,這些]-表示近指。
如果妳不說妳妻子說的話,妳就會說到做到。——《高級論語》
(4)全部,所有人。相當於“全部”。
丈夫知道如何保護妻子和孩子。——《書叫誥》