當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 俄語語法:俄語公司詳細介紹

俄語語法:俄語公司詳細介紹

中國公司這個詞在俄語中有很多對應的詞。不同的單詞或短語自然有不同的意思。同時,它所傳遞的制度信息也因術語不同而不同。

在理論和實踐的商業活動中,公司壹般被稱為компания或ирма,意思是法人或自然人組成團體進行商業活動。但фирма壹般只在口語中指代具體公司名稱時使用,沒有前者使用廣泛。在俄羅斯民商立法體系中,公司屬於комерческиеорганиз.不限制公司經營活動,不允許從事生產、貿易、銀行、金融、保險,[1]但需要註冊相應法人。因此,現實中會出現各種不同業務的公司,如финансаваякомпания財務公司。根據獨立程度,公司還有холдинг、холдингкомп?.

另壹個與拉丁公司相對應的詞是корпорация.與компания相比,корпорация壹般指美國公司,而前者指美國公司。[2] t ранснациональнаяко?п在現行立法中,這個詞只是作為國有商業機構名稱的壹部分成為專有名詞,[3]如2007年10月30日普京簽署批準的госуарстве。[4]

詞根為корпоратив的形容詞корпорация。也有這方面的短語,如корпоративныеотношен.захваты?(公司?挪用公款?), корпоративнаякультру?

在法律上,該公司被稱為товарищество和обществв.這兩個詞有不同的稱謂和不同的內涵。前者指的是聯合公司或具有合夥性質的公司,即無限公司(полноетоварищес)後者指的是合資公司或有限責任公司,即有限責任公司(обществосограничнн) [6]但在1922蘇俄民法典頒布之前,所有的公司都叫товарищество.當時,股份公司有幾個名字:товарществопоучаст.[7]有限責任公司在蘇俄民法典中被稱為товариществосограар。它叫做общесвосограничннной?.

與общество有限責任公司(товарищество).但是除了полноетоварищество,理論上還有另壹個名字。但這個詞只是理論上的說法,並不是立法規定的公司形式。[8]

俄語中公司的這壹概念體系源於1836年編纂的《俄羅斯帝國法律匯編》第十卷(第2131-2135條)。гФ.俄國著名的民事法學家舍謝涅維奇(Shershenevich)認為,股份公司應使用общество (association)壹詞,不應與其他公司稱謂混淆,都應稱為това。[9]

新的俄羅斯民法典還規定了壹種叫做обществосдополнителл.的法典這種公司是壹種有限責任公司,股東以個人財產按其在公司註冊資本中所占份額的數倍對公司債務承擔責任,類似於英國法中的保證責任公司。蘇俄民法典1922規定的所謂有限責任公司是什麽?補充責任?雖然該公司與現行立法中的有限責任公司名稱相同,但其實質內容並不壹致。[10]根據現代俄羅斯法律專家的理論觀點,這家公司的股東所承擔的責任是真實的?有限責任?。因為現代所謂的有限責任公司,其股東只承擔損失其出資給公司的財產的風險,而不對公司的債務負責。【11】沒有責任,更談不上無限!

股份公司(акционероеобщпство)全體股東承擔責任。所以俄語裏沒有中文表達?限量?文字。《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》)第八條第二款規定:依照本法設立的股份有限公司,必須在其名稱中標明股份有限公司或者股份公司字樣?。可見我國公司法並沒有規定必須在公司名稱中標明?限量?文字。中國規則?股份有限公司?《詹姆斯國王商法》中的公司法頒布於1904。但是用在中文裏?股份有限公司?這個名字不完全是為了強調股東的有限責任,還和?股份公司?名字不壹樣。這種公司是把股份公司和股份公司的長處結合起來成立的。我國現代公司立法和1950年頒布實施的《私營企業暫行條例》對這類公司壹直有規定。臺灣省公司法直到1980修改才從公司法中刪除?股份公司?壹章。在俄國,在沙皇俄國時期,這種公司被規定並稱為акционернаякомман.

俄羅斯民法典定義了товариществобщество和о。在第壹部分?法人?在第壹章(第四章)中,公司法人分為хозяйственыеовар.前者是指出資人承擔無限責任的公司,後者的出資人以其出資為限對與公司有關的活動承擔出資損失的風險,不以其個人財產對公司的債務承擔責任。中文版代碼1999翻譯成?商業夥伴關系?然後呢。商業公司?。[12]雖然這個處理的實質和含義沒有問題,合夥企業下沒有合夥企業,但是有無限公司和股份公司,語言上邏輯不壹致。[13]

壹種解決方法是打亂舊譯文的概念體系,根據現行的俄羅斯民商事體系重新定義相關詞語的含義。比如保養?商業夥伴關系?然後呢。商業公司?“полноетоварищество”的通稱將被更改。

這種對系統的整體顛覆,不僅解決了邏輯上的混亂,還?澄清了各類投資人的翻譯問題。根據我國《公司法》規定,公司的出資人稱為股東,無論是有限責任公司還是股份有限公司。但在俄羅斯公司立法的現行概念體系中,只有股份公司的出資人被稱為акционер(股東),其他人都有自己的名字,極其復雜。比如無限公司的投資人叫товарищ;在合資公司中,無限責任的投資者稱為товарищ,有限責任的投資者稱為вкладчиктоощ.有限責任公司的投資者稱為участник(參與者或股東)。根據改變後的翻譯方法,我們可以將товарищ翻譯成普通合夥人вкладчиктое.稱股東不是股份公司的股份持有人,顯然不符合語言表達的內在邏輯規律。

而且這種翻譯也與中國現行的商業組織體系相壹致。我國公司法只規定了有限責任公司和股份有限公司兩種,沒有無限公司和股份有限公司。2005年《合夥企業法》修訂後,我國合夥企業有普通合夥和有限合夥之分。本質上,這兩種合夥對應的是無限公司和合資公司。不同的是,我國這兩類合夥企業都沒有人的身份,但出資人的身份和責任是完全壹樣的。這樣,俄羅斯的法人營業主體制度並沒有發生實質性的變化,只剩下有限責任公司、補充責任公司、股份公司三種公司。另外,合夥還有兩種,普通合夥和有限合夥,只是名義上公司少,合夥多。[14]

如果我們轉向歷史的舊帳戶,這樣的翻譯有它的起源。1922年《蘇俄民法典》頒布後不久,中國就有了第壹部中文譯本,即由周翻譯、民國北洋政府修訂的《俄文* * *與國法》。公司和合夥企業的翻譯如下:простоетоварищество.應該承認這個翻譯是合理的。

中華書局1928出版的《蘇聯民法》與上述譯法僅個別地方不同,翻譯為普通合夥、完全合夥、信托合夥、有限責任合夥、股份公司(股東合夥)。[16]

這裏也可以把普通合夥改成簡單合夥,而完全合夥翻譯成普通合夥,信托合夥翻譯成有限合夥,有限合夥翻譯成有限責任公司,完全符合現代的概念體系和用法。這個好像比較合適。

事實上,хозяйственоетоварищ.商業夥伴關系?然後呢。商業公司?形容詞хозяйственное的翻譯也值得討論。這個詞用來形容公司的性質是計劃經濟改革的結果。由於改革初期沒有商業活動的概念,所以大家對хозяйственнаяд??.都很熟悉中立?什麽事?хозяйственое(經濟)?聲明。[17]這樣,上述概念可能翻譯為?經濟夥伴關系?然後呢。經濟公司?。

另外,用俄語?商業夥伴關系?還是?商業公司?與之相對應的還有其他詞:торговоетовариществв.[18]在俄國早期,各種公司都被稱為торговыетоварищес.

然而,這樣的處理雖然解決了翻譯中的混亂和矛盾,但並不符合俄羅斯現行立法的制度設計。商法人的公司制度是壹個整體,不可分割。出資人責任的形式與公司的獨立法人地位需要緊密聯系。因此,可以考慮不改變原有的概念體系,但仍然承認хозяйственныетова?а.據此,無論公司形式如何,投資者都被翻譯成股東,只是在前綴中加入不同的修飾語來定義,如товарищ翻譯成無限責任股東,вкладчи.這個待遇雖然不好,但也可能差強人意。

俄羅斯現行公司類別體系復雜,包括歐洲大陸法系的各類公司,如上述無限公司、合資公司、有限責任公司;英國法中也有保證責任公司(即補充責任公司)。此外,美國的制度已被引入股份公司,而股份公司是封閉式股份公司(закрытоеакционе?н).其中,封閉式股份公司與有限責任公司基本相同,只是註冊資本是否分為等額股份不同。

1996頒布的職工股份公司(人民企業)法律地位特別法也規定股份公司叫акционерноеоб.本質是股份公司和生產合作社的混合體,不倫不類。

沙俄統治時期,為了打擊大資本公司,保護中小資產者的利益,還在《帝國法集》中規定了壹個叫товариществосиз的公司。由俄羅斯聯邦經濟貿易發展部公司治理委員會起草並經俄羅斯聯邦政府批準的2008年以前的公司立法概念也包含這壹內容,擬規定這種обществосплав.

根據俄羅斯民法典和獨立公司法的規定,公司可以設立分公司(уилиал)和公司代表處(представи?).分公司、代表處不具有法人資格,其民事責任由公司承擔。在這種情況下,公司壹般被稱為основноеобщество (тое)

公司還可以投資設立具有獨立法人資格的子公司(дочернехозяйственр).俄語дочернееобщество的直譯應該是子公司,對應的母公司應該是мао。但這並不是壹個立法稱謂,在立法上還是叫公司。

有趣的是,在中文中,子公司對應母公司,這在其他語言中極為罕見。因為在德語、法語、日語、意大利語中,是母子公司的對應。比如德語中母公司Mutter gesellschaft,子公司Tochter gesellschaft。法國Soci?t?m?關於母公司,Soci?t?分公司女兒公司。中國傳統上男尊女卑,女性地位極低。近代西風東漸,後方有所改善。公司是公家辦的社會,把公司說成是和聽說過洋事的母女完全沒有關系的公司,顯然不合現代中國人的口味。所以按照中國的習俗,應該是兒子和父親相對,母親和女人相對。然而,新系統的母公司和子公司以錯誤的方式相互對應。作者未作考證。不知道這個詞翻譯的發起人當時是怎麽想的?他壹方面要揣摩外來詞的意思,另壹方面又要顧及民族風俗民情,最後弄了壹個給男人。兒子?座位位置。

除了分公司和子公司,俄羅斯民法典還規定了зависимыехозяйствер.

可以說,俄羅斯的公司制度遠未成熟,還處於發展階段,很多規則包括名稱都在變化。《2008年前公司立法發展構想》的目標之壹是改善俄羅斯公司的法律形式,其中建議創建публичноеобщесте.公眾公司的內涵和現在的開放式股份公司不太壹樣,是另壹種借鑒美國制度的方式。

俄羅斯公司稱謂的差異和演變壹方面反映了演變過程中公司制度規則的差異,同時也是實踐經驗總結和俄羅斯公司法理論認識深化的結果。應該說是壹個逐漸發展、完善、科學的過程。由俄羅斯eluosi.liuxue86.com,4月27日,我編了《俄語語法:俄語公司詳細介紹》。123123123