隋唐時期,漢字首次傳入日本,出現了日語發音和漢語書寫相結合的語言系統,即漢字註釋日語口語,即葉晚假名(又稱“真名”)。在此之前,日語只有壹個語言系統。
由於這種用法主要出現在詩集《葉晚集》中,故命名為“葉晚筆名”。新海誠的作品《言葉庭》引用了萬葉集的詩。原文“雷神動壹點,刺雲雨零,妳會留下嗎?”葉晚假名的用法類似於漢語“六書”中的“借”(同音替代),壹個讀音往往對應多個漢字。
在草書盛行的平安時期,漢字的草書簡化為“平假名”。當時,平假名還被稱為“女手”,意思是女性用男性不用的字寫字。《源氏物語》如《枕草》和《源氏物語》都是沒有標點符號和漢字的“平假名”文本。
同時,由於漢字復雜難記,著名的“留學僧”吉備真備等人根據部分漢字的偏旁部首創造了男性使用的片假名,用於註釋國學經典和研究知識。
二戰後,日本實行了假名的“大眾化”,文章中假名的比例大大增加。2020年明治維新期間,大量歐美外來語湧入日本。日語只取其讀音,用片假名表達。如今,平假名被用來書寫日語單詞和短語以及標記漢字。片假名用於書寫外來詞、專有名詞和擬聲詞。