古詩詞的發音是壹個非常復雜的問題,不同的版本,不同的文化背景都可能對古詩詞的發音產生影響。所以對於古詩詞的發音,要以權威版本為參考,也要尊重古詩詞的節奏和意境。
在某些情況下,為了更好地理解古詩詞的內涵和意境,也可以對古詩詞進行適當的改動或調整。但這種改動要在尊重原作的基礎上進行,盡量保持原作的節奏和意境。總之,在閱讀古詩時,要以權威版本為參考,同時要尊重原作的節奏和意境,避免過度解讀和塗改。
18年前人教版教材
“衰”音已標為Shu ā i,除了古詩詞的讀音,請註意,這些字的拼音都被改了!”(簡稱請註)還列舉了壹些教科書和工具書中常用詞的讀音變化,如《說客》的“說”原來讀shuì,現在規定讀Shu ì,也有說(Shu ì)服的;“粳米”的“粳”字原讀作Jοng,現讀作Gěng;當說再見時,我們經常說“拜拜”。《現代漢語詞典》第5版增加了註音bái,第6版增加了bá i。
新京報記者註意到,“請註意”壹文去年出現在網絡上,今年被“加工”後再次“炒紅”。安徽某小學張老師向記者展示了人教版二年級語文教材(上冊)2001版。其中,地方口音沒變,把“下降”標成了“shuāi”,“斜坡”也標成了“xié”。
這是壹個古老的故事。教育部語言文字應用研究所教授王暉對新京報記者表示,隨著社會的發展,語言會有音變,公眾應該有開放的、動態的、辯證的語言發展觀。“語言的標準不同於其他標準。有時候是壹件事,有時候可以是壹件事兩件事,不需要有壹個唯壹的標準。”
教育部語言文字應用研究所所長張士平表示,《請註意》壹文中列舉的讀音,有些是道聽途說,有些摘自《現代漢語》、《新華字典》和教材,“反映了社會使用的現實,但不反映國家語言規範。”