當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 歸化翻譯法

歸化翻譯法

歸化的翻譯方法如下:當用作名詞時,譯為“歸化;教育”。

翻譯方法介紹如下:

1.自主翻譯法:壹次翻譯壹個單詞,然後把單詞練成句子,合理通順(在所有單詞都能聽懂,意思都知道的情況下)。

2.猜詞法翻譯:在翻譯壹個句子的時候,經常會遇到不理解意思的單詞,所以先跳過這個單詞,為了合理化和翻譯流暢,再談剩下的,最後根據其他翻譯的內容,猜測不理解意思的單詞的意思。(在妳不理解的句子中單詞較少的情況下)

3、詞典翻譯法:只查個別單詞的內容,只查生詞的意思,然後進行獨立翻譯和猜詞翻譯法。(對於大多數不知道意思的單詞)

4.直譯是根據單詞的字面意思直接翻譯。比如“紙老虎”中文直譯就是“紙老虎”。外國人似乎不僅深刻理解了它的含義,而且覺得它很生動,所以它現在已經成為正式的英美國家語言。另外,我們所說的“丟臉”,字面上也翻譯為“丟臉”。

5.意譯法——有些成語不能直接翻譯,也不能同義借用,只好意譯處理。比如中文裏的“落花流水”用來表達被打得很慘的意思,翻譯成英文就是“tobeshatteredto pieces”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。

6.省略——漢語中有壹種情況,成語中有壹些歧義的詞對,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把“銅墻鐵壁”翻譯成“銅墻鐵壁”就夠了,不用說“wallofcopperandron”在意思上也是重復的,翻譯成“街談巷議”就夠了。

7.添加法——為了更清楚地表達原意,有時要根據上下文的需要在譯文中添加壹些解釋。例如,“從壹棵樹到另壹棵樹”可以翻譯為“壹旦倒下,猴子sontwillfleehelter-skelter”,其中“helter-skelter”的意思是“匆忙”,是壹個附加成分。原文雖然沒有什麽意思,但是加進去是為了讓形象突出,豐富多彩。