當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 有哪些我們認為很普通的中文單詞,在日本人眼裏卻很高大上?

有哪些我們認為很普通的中文單詞,在日本人眼裏卻很高大上?

今年夏天回國,給抽煙的同事帶了壹對紅煙。

結果被圍觀了!

大家問我這個牌子的中文發音是什麽,什麽意思。。。等問題,問得最多的是最後壹個精彩的漢字是什麽。

我只能回答:雙倍快樂!雙happinessという とぃぅmeans です ~

同事們都是“思高容易!”的表情。

更別說,煙盒上的英文名真的是雙喜臨門。

巴厘醬:

嗯,漢字“娘”在日本是“小姑娘”的意思,在中文裏是“母親的尷尬”。日本文字和中國文字的意思差異真的超級有意思。

我的真名是馬,我不想別人叫我。只要把バ右上角的兩點放在它前面就成了ノノハ,對應的漢字是葉燁。如果是用中文讀,那就是耶!耶!耶!,超級好記。

KOTO醬:

中文好像叫“比東”。音意兼顧,很有意思。壹切都在努力轉化成漢字,基本上就像霧裏看花不知所雲的外來詞。偶然發現這樣的音義,真的很尷尬。

Imo醬:

我的心好痛!用中國話說,好像是“心痛()”!!!連漢字都壹樣!!!多有趣啊!!!更重要的是,桑說西桐的時候好可愛!!!!今年還是壹如既往的可愛!!!!

平岡拓晃君:

即使不太懂中文,看列出的漢字也能在壹定程度上把握大概意思,所以維基百科的中文版很有意思。

比如“かしこま!”是的,先生!“什麽鬼東西。

杏林大學外語系:

【快樂中國】*(好像是欄目的名字。隨機翻譯下,學校宣傳部負責人應該不會玩智虎。。。)

漢語中的“豬”是什麽動物?其實並不是(ィノシシシ).其實就是壹只普通的(海豚)。那個(ィノシシ)中文表達是“野豬”(野海豚)。

雖然是同壹個漢字,但是意思完全不壹樣。很有趣,不是嗎?

五言律詩的偶行和末字,以及七言律詩的首句、偶句和末字,都要押韻。在中國讀書很有趣。

偽漢語

最近在十壹區好像很流行

字幕組

這個梗很多人都知道。

中國石化

2ch上,很多日本人對這個詞在中國隨處可見表示震驚。據說這是歷史上最厲害的魔法的名字,打破這個魔法的咒語叫中國移動。

在關口知宏中國鐵路大旅途中有壹個故事。關口知宏在火車上和壹位老人聊天,問他在哪裏買的毛衣。老人說,“我妻子給了我壹輛出租車。”學過壹點中文的關口智博驚訝地回頭問翻譯:“ぁぃじん?”翻譯很快解釋說,情人在中文裏是さん.的意思

在日語中,愛人的意思是情人