這本書是哈紮爾詞典。
《哈紮爾詞典》,如果不是太獨特,它已經成為世界各地的精彩書籍。很多人即使沒有讀過,也壹定聽說過。否則,光聽書名,誰會知道它其實是壹部小說呢?此外,它與《烏克蘭拖拉機簡史》不壹樣,後者盡管名為“簡史”,但在內容和形式上都是壹部小說。如果妳不仔細閱讀內容,妳只是瀏覽壹下。甚至形式也和字典壹樣,是由壹個又壹個條目組成的。小說中使用的描述性語言很少,基本上都是幹巴巴的描述性語言,這也是它難以閱讀的原因之壹。
既然我自己都記不清這個故事了(也很難說它有沒有傳統故事),我為什麽要推薦它呢?難道只是為了炫耀自己讀過(“妳臉皮真厚!”) )?不,至少我告訴自己:
不是這樣的。
那麽,為什麽壹定要引進呢?首先,我這次書評的動機之壹是介紹那些“被書名耽誤的好書”。在這個標題下寫作而不介紹哈紮爾詞典似乎有點困難。第二,雖然讀起來不太容易,但如果妳耐著性子看完,妳會發現這真的是壹本好書!
那麽,這本字典是關於什麽的呢?是關於哈紮爾王國消失之謎的。百度百科是這樣的:
假設這是壹部小說。歷史上真的有哈紮爾和哈紮爾王國。假設這是歷史,但這本書充滿了歷史和宗教之外的神話和謎團。亦真亦幻。自古以來,現實和夢想壹直存在,都帶有壹種“魔鬼氣質”。
根據書中記載,這本書最早的出處是公元9世紀阿吉赫公主和她的情人薩弗爾所寫,因此有兩個版本:陰版和陽版。因為這本書太強大了,惡魔們害怕了,所以他們殺死了公主的情人,並剝奪了公主的語言能力,這本書丟失了。後來,夢者多次試圖根據他的夢想還原這本精彩的書,但被魔鬼阻止了。最後兩次嘗試分別在1691和1982進行,但當三個盜夢者成功出版這本書時,兩人被殺,壹人入獄。
這本書讓我印象深刻的是關於捕夢網(也叫盜夢者)的部分。哈紮爾人有壹種獨特的捕夢網宗教:他們相信做夢者可以穿越不同人的夢境,也就是說,當我們夢見壹個陌生人而他同時夢見我們時,他正在穿越我們的夢境——我認為電影《盜夢空間》的創意就來自於此——而捕夢網收集人們的夢境,從而整理出關於“第三神亞當·魯亞尼”的知識,並由此獲得宇宙的秘密。
至於書中還有哪些有趣的地方,就等感興趣的妳自己去發現了。
對了,現實中的哈紮爾詞典真的分陰性版和陽性版。據說只有很少的差異。在讀它之前,我還有另壹個雄心壯誌,那就是通讀反面和正面的書籍,找出它們的異同。結果,我讀完壹本就精疲力盡了,更不用說兩本了,我必須找出細微但無意義的差異。此外,對我來說,像壹個守財奴壹樣買兩本幾乎壹樣的書是不值得的。
對了,關於《哈紮爾詞典》還有壹個題外話值得壹提,那就是上世紀90年代中期,韓少功出版了壹部小說《馬橋詞典》,其中收錄了115個詞條,發生在壹個虛構的湖南村莊——馬橋鎮。因為這部小說的形式太奇特了,它壹問世就讓所有人大吃壹驚。幾年後,哈紮爾詞典廣為人知,每個人都知道這部小說的形式是有出處的。蔣在《圓桌派》中感慨地提到:有些人的成功來自於比別人領先壹步。我沒看過《馬橋詞典》,不方便評價。
最後,還有壹點,在當今社會,壹本書不容易閱讀,這似乎是它的原罪。從這個角度來看,哈紮爾詞典有很多罪過。然而,正如有壹句話所說:美麗的風景總是在崎嶇和難以接近的頂峰!不管“我不識字!”無論妳說得多好,對這本書都沒有損失。妳失去的是妳自己,因為妳無法吸收它的營養。
不管妳爬不爬,山都在那裏。書籍也是如此。
《哈紮爾詞典》是塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇(m .)於1984年出版的著名小說,並獲得了1984年南斯拉夫最佳小說獎。該書由南山、戴奇和石振川翻譯,並由上海譯文出版社首次出版。