ǰλãZȫW - ֵ - 為什麽日本很多地方或者電影動漫裏會出現類似中文的詞?

為什麽日本很多地方或者電影動漫裏會出現類似中文的詞?

在古代日本,只有語言,沒有文字。直到隋唐時期,漢字才傳入日本,日本開始用漢字系統地記錄自己的語言。最開始是用漢字作為音標,也就是日語有幾個音節,所以只用了幾個漢字。這些漢字逐漸演變成了假名。“假”是“借”的意思,“名”是“字”的意思。只是借用了漢字的音、形,而不是它的義,所以叫“假名”那些直接沿襲其音、形、義的漢字叫真名。這樣壹來,在壹篇文章中使用真名和假名就顯得非常混亂了。而且要借用假名的同音字多,漢字筆畫多,用起來很不方便。於是,假名被逐漸簡化,創造出自己的文字,也就是現在的“假名”。

平假名:以前主要是女人用的。由48個單詞組成,用來寫日語單詞、虛詞、動詞詞尾和用法。

去寫那些不能用官方認可的常用詞寫的中國外來詞。

片假名:也是由壹組48個字組成。主要用來寫漢語以外的外來詞,強調擬聲詞或動物學。

日語由假名(平假名和片假名)、漢字和羅馬字符組成。我將通過下面的例子介紹假名(平假名和片假名)和漢字。

例如:これは日本のテキストです.這是壹本日語教科書。

這句話中的“これは”、“の”和“です”是平假名。平假名是日語的重要組成部分

可以直接構成詞,如“これ”(讀作“考雷”註:拼音),意為“這個”(相當於英語中的“這個”);の (pronounced𞈌)意為です,最後壹個です意為です.素名也可以作為句子中沒有特定意義的其他成分。比如“は”就是把“これ”(this)和“日語”分開的助詞。此外,它還是日語中漢字發音的基本單位,有點類似於漢語拼音的作用。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是壹壹對應的,發音相同,但書寫風格不同。妳可以理解為英語中大寫字母和小寫字母的區別(但它們不是壹回事,只是為了妳的理解)。片假名主要用於構成西方借詞和其他特殊詞。比如“テキスト”(讀作“泰克絲頭”)就是“教科書”的意思,是從英文單詞“text”音譯過來的。

日語中漢字的起源(數據)

中國和日本使用的漢字本來就是繁體字。但後來兩者都進行了文字改革,有些字在中國簡化了,在日本卻沒有;有些詞在日本已經簡化了,但在中國沒有。雖然有些詞在兩國都簡化了,但並不相同。所以要註意他們的區別。寫日文的時候,壹定要寫日文,不能寫簡體字。日本政府在1946年進行了壹次文字改革,規定了部分漢字的使用範圍。有1850 * *,叫做“用漢字的時候”。使用時,表示“當前使用”或“應該使用”。這1850漢字已經不用了,用假名表示。但這只是政府規定,仍有人按照習慣使用非必要漢字。198110,10日,日本政府宣布實施《常用漢字表》,規定將1945常用漢字作為“壹般社會生活中使用漢字的通用標準”。

摘自日語(作為第二外語的教師參考書),有所改動。

漢字:漢字,日語中稱為漢字,實際上是表意符號,每個符號代表壹個事物或壹種思想。壹個漢字有不止壹個音是很常見的。在日本,漢字被用來書寫起源於中國的單詞和日本本土的日語單詞。

以漢字為例,“日語”就是漢字。“日語”是“日本人”的意思,但發音不是中文。"

“日語”的發音是“にほんご”(讀作“妳好”)。這裏的筆名“にほんご”相當於日本漢字“日語”的拼音(當然不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,大部分都與其中文意思有關,但往往又有所不同。

壹句話:大部分日語漢字來源於漢字,所以有很多相似之處。

求領養~