在古漢語中,“不”和“不”都是否定的意思,在很多情況下它們可以互換使用。
老話“不”和“不”(fǒu)是壹樣的。
“為”字的用法是兩個相似的句子:被動的“如果妳屬於所有,妳將被俘虜”和“我屬於現在”。老師們教課書上給出的翻譯是“妳們這些人以後都是他的俘虜!”以及“我們所有人很快都會成為他的俘虜!”筆者認為這兩句的翻譯實際上是不恰當的,將兩個被動句誤譯成了主動句。在郭錫良主編的《古代漢語》中可以發現,古代漢語中的介詞“為”有四種形式:壹種是“為”+主動+動詞,如“當歌小果”(“壹切都是我做的”)、“這就是我逃跑的原因。”(《史記·高祖列傳》);二是“衛”+動詞,如“父母宗族皆殺”(《戰國策·燕策》);第三種是“為”+主動+地點+動詞,如“我贏得了父親被人殺死的消息”(《史記·魏公子列傳》);第四種是“為”+所+動詞,如“如果妳不這樣做,妳就會被俘虜”(鴻門宴的歷史記錄)和“如果妳不服從,妳就會被殺死如果妳戰鬥”(《三國誌》,《舒威》,《武帝紀》)。顯然,郭《古漢語》中的第四類被動句是“妳若屬眾人,必被俘虜”。而教輔書籍的編寫者將“衛”解釋為“成”,“被擒”解釋為“其囚”,整句翻譯似乎是可行的,但總結這種句式,前者的判斷更為合理,類似的句子還有“我也擔心客人回應它,我也害怕它”(《史記·衡山列傳》)。至於“我屬於現在,我是現在的奴隸”,教課書作者所犯的錯誤可能是由於對“之”的詞性的誤解。根據《古代漢語常用詞詞典》,雖然“之”有多種含義,可以用作人稱代詞、指示代詞、動詞或助詞,但都沒有用作物主代詞。因此,雖然“魏”有“成”的意思,例如“此人不死,必受吳國之苦”(《史記·伍子胥列傳》),但“魯”不能像“吳國之苦”那樣翻譯為“他的囚徒”,即“吳國之禍”。此外,從古漢語中所有帶有“為”和“所”的被動句來看,涉及的雙方往往是壹種對立關系。如果勉強把“為”翻譯成“成”,這種沖突色彩就會被消解,語氣就會柔和,語言就會軟弱無力(比如教學書籍中的“如果妳屬於所有,妳就會被他俘虜”。