A.詞形與標準葡萄牙語詞形非常接近,是由標準葡萄牙語衍生而來的葡萄牙方言詞,其中存在發音脫落的現象。例如,方言margoso(苦瓜)是葡萄牙語amargoso句子的第壹個音。Língu(舌音)是língua壹詞結尾音的脫落;ome(man)的意思是homem句子的第壹個音和最後壹個音同時脫落。
B.規範葡萄牙語中不定式動詞後綴r的丟失。
C.規範葡萄牙語雙顫音rr到單顫音r的轉換。
D.雙元音o轉換為強元音和m的組合(按:~表示鼻音,強元音為重元音),表示× m .例如,方言chám(land)來自ch o。
E.阿方言不管不顧。
F.方言ch讀作【】,而不是【】。
G.單詞末尾元音的雙元音。
H.本地語I取代了管理葡萄牙語的e。
壹、規範葡萄牙語的ei,簡化為I。
J.將葡萄牙語R標準化為l。
K.將葡萄牙語的lh標準化為l。
長度白話文寫法不固定,比如“水”用阿古/阿戈寫;《稅務大廳》也是hupu/hoppo寫的。這種方言在詞匯方面最為突出。它廣泛吸收了來自不同語言的許多詞匯,具有豐富的詞匯量。例如,來自馬來語的單詞包括:passo(飯碗)、sapeca(硬幣)、sanco(痰盂)、pulu(糯米)、par(菜刀)、sara as(由sarom和bajus布料制成的頭巾)和baju(在室內穿著的齊腰上衣);來自印度語言的單詞包括:拉夫(花)、拉卡薩(意大利面)、阿盧阿(作為甜點的um doce)、查勒(貝科死胡同)、阿呆(助產士)、jambo和jambol o(水果);原始方言中的漢語借詞很少,但現代漢語借詞明顯增多,如阿木伊()和來斯(李、洪保)。現代也有很多來自英語的外來詞,比如adap和afet。
西方語言學家在論證方言時沒有對方言中的粵語詞給予足夠的重視。事實上,粵語詞匯在方言中起著重要作用。如:民袍(面包)、奶茶(飲茶)、鋪頭(碗頭)、麻糬(幹馬,粵語形容瘦)、法喜(筷子)等。
胡慧明總結了方言的詞匯特征如下:
A.白話保留了古葡萄牙語詞匯。
b .當地語言中有外來語,其中馬來語和漢語最多。
C.外語外來詞+葡萄牙語詞=復合詞。
D.兩個葡萄牙語短語被組合成本地單詞。
E.在值域和意義上與標準葡萄牙語相關的本地詞。
f標準葡萄牙語中不存在但從中文翻譯過來的單詞和短語。例如:ninho de pássaro(燕窩、燕窩)、asa de pésse(有翼魚、魚翅)。
G.從漢語音譯過來的詞。
H.廣東方言詞。重疊法使用較多。名詞重疊表示復數或全部,如casa-casa(房子)、china-china(中國)、tudo lugar lugar(到處)、tudo loja loja(間歇鋪路)和tudo阿來阿來(壹切);形容詞重疊表示程度增強,如cedo-cedo(很早)、azinha azinha(很快)、perto perto(近-近)和quenti quenti(熱-熱的地方)。
形態標誌混亂。名詞“性”和“格”之間的區別令人困惑,例如,用第三人稱陽性代詞ele指代女性。“壹天,壹位母親來自中國的小學生告訴我他家庭生活中的壹件難事。他反復說ele...ele...但我壹直不明白他指的是誰。“妳好,”我問。“我的天!”他大聲回答,對我的問題感到驚訝。(Battaia 1994)另壹個例子是白話文中第壹人稱的主格代詞和賓格代詞沒有區別:iou falo(我說。我是主格)和busca iou(找我。我是賓格),“我”都用iou,標準葡萄牙語是eu acho和procura-me。動詞修飾形式減少到只有幾種,很多時候所有的人名和時態都用動詞原形或現在時或過去時來表示。比如“我摔倒了”,標準葡萄牙語為eu caí,當地語言為eu caiu(主語第壹人稱,謂語第三人稱);“他們拖著我”,標準葡萄牙語為eles puxaram-me,當地語言為eles puchou-me(主語復數第壹人稱,謂語單數第三人稱);“我哭了”,標準葡萄牙語為euberei,當地語言為eu berei-me(不使用反身動詞)。
不同語言的構詞法是本地構詞法的特點。經常看到不同語言中的構詞成分出現在壹個詞上,如粵語方言中的葡萄牙語詞綴或粵語方言中的葡萄牙語詞綴。例如avo-gong: avo是葡萄牙語中的“祖父”,而gong是粵語方言中的“貢”,可以用作構詞後綴,用作後綴的“貢”字如壽星貢、博野貢。除了阿佛宮,粵語中還有阿佛坡,坡就是粵語中的“坡”。Avo-po從avo-gong連接。另壹個例子是Mari-chai(粵語方言“Maritsai”)。粵語方言中的“在”字有多種功能,其中壹種可以作為表示人的名詞的後綴,如會在、光頭在、後在、老在、拐子、肥仔等。在這些結構中,子只代表男性,不代表女性。“子”這個字在方言Mari-chai中表示女性。14
受中國粵語方言的影響,地方方言的句法格式采用正反問句交替使用的句式。葡萄牙語中“是”和“不是”的問題只有“是”(?)和“是不是”(n o é?)有兩種類型,是問“是”還是“否”取決於說話人的評價或意圖:當估計答案中有許多積極因素時,妳應該首先確認它,然後問“否”,當預期答案中有許多消極因素時,妳應該在敘述部分使用否定,然後問“是”。換句話說,葡萄牙語的肯定句和否定句只有“,n o é?”和“不,不?”兩個句型。這相當於英語的歧義問題。(它是……,不是嗎?不是嗎...,是嗎?)有壹個“是嗎?”用當地語言說“é né o é?”15用雙問句替換規範葡萄牙語的單問句,形成句型,例如:
句子意義
妳知道嗎?
來不來
地方方言
薩比-努卡?
維姆努卡?
粵語方言
妳知道嗎?
妳會來嗎?
標準化葡萄牙語
薩貝?
維姆?
粵語方言否定句“不好+動詞”中的“好”字直譯形成獨特的“洋涇浜”句式;
句子意義
不要買。
不要逃跑
不要啰嗦
地方方言
奈邦公司
奈邦富吉
奈邦巴福康多莉紮
粵語方言
嗯,很容易買到
好吧,容易去。
太長了。
標準化葡萄牙語
不可壓縮
諾富加
諾普羅裏科
方言中“動詞+來+動詞+去”的句式明顯來自漢語:
中國人
走來走去
地方方言
安達維姆安達維
標準化葡萄牙語
Vai e vem方言經常出現在喜劇中,偶爾也出現在輕松的場景中,因為它具有嘲諷、輕快和粗俗的特點。例如,2004年8月23日,《澳門日報》刊登了壹篇題為“華師兄在晚宴上難學方言,引起轟動”的專題報道:“晚宴上,澳門葡人社團安排了壹系列表演,唯獨沒有澳門樂隊的表演。費文姬在演出時向特首建議將本地語言列為官方語言,讓更多澳門人認識本地語言,有利於交流和推廣。後來有人建議何厚鏵學幾門方言,方便交流。何厚鏵笑著說:‘我想學兩種方言,壹種可以在公共場合說,壹種只能在私下說!’費文姬笑著說:‘我可以教妳兩句話,這兩句話都可以大聲地、公開地說出來,我會教妳明年大家都很好,都很快樂!’費文姬教何厚鏵說,“Ano seguinte,Todo gente,Tem aumento”,逗得大家哈哈大笑。不要以為華哥說話不好聽。他說話清晰明了,但這些葡萄牙語的意思是,‘明年每個人都可以加薪!’有人馬上問,‘這裏有多少人是公務員?“這篇專題報道中引用的方言的中文註釋如下:
壹會兒見,壹會兒見。
(年)(下壹年)(所有人)(此處增加、名詞、加薪)
標準的葡萄牙語表達應該是:
沒有後續,做壹個gente,Tem aumento。
不規範的方言在於:
(1)介詞“在……”缺少;
(2)todo陽性形容詞,gente陰性名詞。形容詞和名詞的性搭配不當。澳門方言與葡萄牙語和漢語(粵語方言)關系密切。例如下面這首方言詩:
地方方言
Nhonha na jinela
拉夫·莫加裏姆公司
Sua mae tancarera
蘇派加納利姆
標準化葡萄牙語
亞內拉小姐,
Com flor de jasmim
Sua mae tancareira
蘇派·卡納利姆。
中文翻譯
窗邊的女孩,
拿著壹朵茉莉花,
她的母親是中國雞蛋家族的姐妹。
她的父親是葡萄牙印第安人。
這首詩中的方言有以下特點:
(1)nho NHA可能是Senhora的縮寫,也可能是非洲葡萄牙語nhom的誤用,意為年輕女性。這個詞有不同的來源,從馬來語的娘惹或nonya(已婚中國婦女)到爪哇語的nona(歐洲或中國的獨生女)。13
(2)省略鼻尾音:m到co省略了com。
(3)與南亞語言混合的詞,如印度語中的拉夫,而不是葡萄牙語中的弗洛爾。單音節弗洛變成雙音節拉夫也可以理解為白話文的音節化趨勢。漢語是壹種輔音不單獨出現、復雜輔音不豐富的語言。翻譯西方語言時,帶有元音的音節通常會替換不是音節的音節。Flor變為fu-la,體現了這種語音對應的特點。
(4)在壹個詞的結構中,既有粵語方言的借音,也有葡萄牙語的構詞成分,如詩中的tancarera和tancareira。Tancar或tancá是粵語方言“蛋族”的音譯。蛋屋的意思是“蛋形的家”,因船的形狀像隧道天篷而得名。船是船民的家,意思是船上的船民。Eira是葡萄牙語陰性名詞的後綴。在當地語言中,eira經常被寫成era,而tancarera是壹個“雞蛋女孩”。