以下是壹些常用的翻譯技巧:從功能對等的角度來看,為了在中國市場吸引消費者的註意力,有必要根據中國的語言習慣將英文廣告標語進行漢化,這就是所謂的歸化。現有的歸化方式主要包括以下幾種方式。
(1)四字結構,這是漢語中最平衡、最穩定的短語結構。特別是對於商業廣告標語來說,這種結構比壹個完整的句子更簡潔有力,而且充滿了節奏感。
示例1,Trustus for Life-AIA翻譯:財務穩定,keep to life。(友邦保險)
例2動態詩歌。舞動靠近我翻譯:動感的詩歌,舞動靠近我。豐田汽車公司
(2)七言結構法:使用七言結構的例子如下:
例1,與明天接觸——措希巴譯:展現明天的新境界。【東芝】
例2:什麽是新松下翻譯:松下總是有新的想法。松下電器有限公司在翻譯商業廣告標語的過程中應基本保持原句的句法和修辭特征。無論從措詞、句型還是修辭特點來看,譯文都應保留原文的風格,根據陳述句進行直譯可以保留商品的形象。
例1,新壹代的選擇~ a百事翻譯:新壹代的選擇。【百事可樂】
讓我們做得更好飛利浦翻譯:讓我們做得更好。(飛利浦電氣)。這種翻譯既沒有失去原英文所傳達的信息,又保留了原英文的影響力和感染力。在商業廣告標語的翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對仗、擬人、比喻和誇張等,這些方法具有很高的藝術性。這是對漢語詞性、詞義和句型的巧妙綜合運用。
示例1,Intel Inside-Intel Pentium翻譯:給計算機壹個奔騰“內核”。英特爾奔騰計算機(擬人化)
生命之精,生命之能。翻譯:吸收生物的精華,煥發生命的潛能。(雙重)翻譯法是壹種“靈活運用成語、名句或諺語”的翻譯方法。應用英語諺語、詩歌,模仿英美人喜愛的語言形式和表達方式,可以彌補廣告英譯過程中原文意義、結構、風格和形象的損失,容易引起強烈的轟動,從而促進產品的銷售。
跑得最久的人笑得最好..誰跑在最後,誰笑得最好。廣告標語模仿了英語諺語“誰笑到最後誰笑得最好”,突出了輪胎耐用耐磨的優良品質,起到了良好的宣傳作用。
商業廣告標語的翻譯是廣告標語文化信息的跨語言轉換。因此,譯者應充分發揮想象力和創造力,挖掘廣告標語中的文化內涵,采用靈活的翻譯技巧,流暢、清晰地傳達原文的有效信息,從而達到意、神、形相統壹的效果,實現廣告的預期功能。