因為壞百度不能顯示繁體字,所以用從(簡體)和從(繁體)來代表這兩個字。
《說文解字》:
從(簡體),互相聽。來自兩個人。壹切隨後的事情都被跟隨。疾病耐受性
從(繁體),隨行也。從下面,從聲音。請切
可見兩個詞在講故事上還是有區別的,發音也不太壹樣(耐心和善良)
段玉裁的解說如下:
“從,聽對方的。聽著,聽著。延期是壹種承諾。說出來。徐,聽著。根據“從現在開始”(傳統)這個詞。從(傳統)出發,絕不浪費。司儀。客拜辱朝。盧德銘就是如此。許從某雲走來。徐作聰。肖旭左聰(繁體)。江的聲音說道。從者也。舉壹反三。來自兩個人。耐心點。九個。用這種聲音說話。妳也可以從。壹切從之,皆從之。”
段玉裁還引用了壹部古書中的“從”字,有的書作為“從”(繁體)。姜認為“從”應該是對的,因為“從”與“從”相近。可見在這個意義上,這個詞是不同的。
“從(繁體),隨行也。跟風。所以雲也隨之而去。齊峰從兩邊肩膀開車。川越。從(繁體),壹個壹個。壹個個跟風。解讀。從(傳統),從也。其引申義也。這也導致了訓練。《春秋經》先敬公。《左傳》說先拜公。是(傳統)訓練出來的。《左傳》使混沌遵循(傳統)。王肅說。從(太歲),舜也。左傳叔不服從(傳統)。不是繼承人。據說已經不是第二次讓它老去了。延伸主要是從(傳統),從(傳統)橫向,從(傳統)。也是假的。從聰聰。沿襲舊作。追隨的人,追隨。主永遠不是主。所以我不進部門。從聲音上看。用...切割。九個。按大徐去平仄韻。不完全是。當病有耐心。”
可見,從(傳統的)陪的本義,引申到順,又從本義引申到相聽。
又《康熙字典》引呂典月:“二人隨孫,相比。士之潮流,不可忽視。”
綜上所述,中古以前這兩個字應該是有區別的,只是後來“從(繁體)到過時”,只用了“從(繁體)”而不用“從”,而大陸用簡體字代替了“從(繁體)”。可見,這個詞幾乎是現代意義上的,也是最古老意義上的。