解放前,上海被用作工頭。也譯為納莫文。【英語第壹】
上海是壹個特殊的地區,所有的行政習慣都與世界其他地方不同。這個特區之所以能存在於世,是基於洋涇浜的章程,所以“洋涇浜”壹詞是與上海歷史最相關的地名。
起源
因為上海是壹個特殊的地區,壹切都有特殊的色彩。言語是人類交流的工具。除非妳是啞巴,否則妳壹天都離不開這位先生。而特區之所以形成,是因為中外雜居之地。既然有雜七雜八的地方,我們就不能不聊了。但是漢語,外國人聽不懂,外國人說話,中國人聽不懂。如果妳想在中國和外國之間交換意見,妳必須準備壹種特殊的語言,這是特區專門使用的語言。當時沒有專門的英語學校,也沒有外國學生教授英語,所以我們只能用聽寫的方式來傳播壹種叫做“洋涇浜方言”的特殊外語,表明這種語言是為了對付洋涇浜地區的外國人而設計的。
“洋涇浜方言”是從英語翻譯過來的,但當壹個真正的英國人來到上海時,他必須先向老師學習幾個月的洋涇浜方言,然後才能與中國人交流。可想而知,這種洋涇浜方言的特別之處。就像講壹個笑話:“外國人聽不懂妳說的話。”
因此,外國人把“洋涇浜方言”稱為鴿子英語。
“納莫文”是“洋涇浜方言”之壹,音譯為$ Number One的意思是“第壹”。然而,在洋涇浜方言中,有許多不同的解釋,例如“洋行中的納莫文”,意思是洋行的首席,用於代表大階層。再比如:“孤寡老人記納摩文”,意思是女人的臉很漂亮。“黨歌馬孜莫娜文”的意思是這個人真的很好。
給…作註解
“南無聞”這個詞已經成為所有贊美的通用形容詞。如果這個詞要被收入詞典,有兩個註釋:
(1)首席。
②舉世無雙。
在華英傳入上海之前,上海學英語,有壹套洋涇浜歌公式,背誦起來非常流利。等我順便背幾句,對著約伯笑壹笑。
來是“康姆”,去是“山谷”,24個銅鈸是“吞下的祝福”,它們被稱為“也斯”而不是“那”,所以“某某”實際上是“福利山谷”,靴子被稱為“靴子”,外國公司是買辦。私生子“蛋風爐”,納莫文先生是阿達,跑腿經紀人先生“命案老太太”,“麥克麥克”有很多錢,“畢勝思”有很多當票,紅發山姆“守門”和他的兄弟“鮑勃·拉茶”,而我要“送茶”和“賣茶”。
註意:洋涇浜歌曲必須吟誦才能押韻。