首先,了解西方國家的文化和習俗,強調中西文化差異,可以使溝通有效。
傑克是做這項工作的新手。這裏的“green hand”是指“生手”和“沒有經驗”,而不是“生手”。英國是壹個島國,船只是重要的交通工具。為了維護船只,它們經常被塗上和海水壹樣的綠色油漆。壹個不熟練的油漆工在工作時經常雙手沾滿油漆。知道了這個背景,“生手”的意義就不言而喻了。
第二,學會在適當的環境中使用適當的語言
語言環境極大地制約著詞語的使用。要註意在不同的語言環境中使用適合語境的詞語,做到思路連貫,內容完整。如:當然!這個常用短語,“同學”
我們經常給彼此提建議。提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當然,對方是否接受要看和對方的關系以及提議的可行性,但避免使用帶有命令語氣的言語和方式。比如“妳必須/應該……”,等等。,而且在委婉的語氣中,恰當的語言會很大程度上影響對方是否接受建議。
如:“妳為什麽不……...? ",“為什麽不…?”,“妳最好……”“妳認為……”等等。
妳最好自己做作業。
妳不認為吸煙太多對妳的健康有害嗎?妳難道不認為吸煙太多對妳的健康有害嗎?)
第四,養成用英語思考的習慣。
英語和漢語有很大的區別。用漢語思維方式代替英語思維方式,往往會導致逐字逐句的理解和解釋。這種壹對壹的錯誤模式違反了英語表達的規則。
今天已經很近了。今天很悶。在英語語法中,它表示天氣、時間和距離,常用作主語。今天非常接近。
(對不起,我把字典忘在家裏了。)這是漢語的字面意思,動詞“忘帶東西”不與地點狀語連用。這句話的正確表達是“我把字典忘在家裏了。”
這種中式英語隨處可見:字面上把“拿鐵咖啡”翻譯成“拿鐵咖啡”,把“收款機”翻譯成“收銀機”,成了令人費解的“收錢機”...正確的話應該是拿鐵和收銀。
希望大家都能克服中式英語,說壹口漂亮地道的英語。妳壹定能做到!我相信!精品來自高考備考。