當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 在拉丁詞典下

在拉丁詞典下

兩者都是“幸福”的意思。

不同的是:

Beatus-a-tum經常被用作形容詞來描述身體和精神感官,重點是“快樂,幸福”等。例如,“我感到非常高興”,就說“Valde beatus sum”,或者它也可以用於固定搭配:beatus est ille qui...,意思是“xx人快樂”。例如,賀拉斯的詩歌Beatus ille qui procul negotiis(遠離世俗事務的人是幸福的),以及後來拉丁聖經中著名的“八個祝福的詞”也采用了這樣的句式,即xx的人是幸福的...,等等。

Felicitas是形容詞felix felicis的名詞形式,它指的是“幸運”本身,但即使在該詞的形容詞形式中,它也經常不用於直接描述感情,而是客觀地解釋壹種情況,例如Puella felix est Maria,她是壹個幸運的女孩。

簡而言之,當這兩個詞壹起用作“幸福”的意思時,前者恰當地表達了“他很幸福”,而後者的意思是:那是壹個幸福的人。壹個是直觀感受,壹個是客觀描述。這就是區別。事實上,在西方語言中,我們經常會遇到這樣不同的對應詞,比如“知識淵博”和“博學多才”。但是博學壹般只是像博學的人壹樣表達句型,並沒有說自己博學,即只是定語修飾,並不充當表語。這種情況在我們中國人身上似乎並不明顯。

Felicitas可以翻譯為幸福。