文/田春林
在準備去陳情表的時候,筆者偶然看到了何先生20年前發表的壹篇文章《六月生孩子應該說是“六月生我”》(《懷化師專學報》第3期,1993,以下簡稱《何文》)。何文認為“六月懷胎”應該說是“生完我才六月懷胎”,主要有兩個原因。第壹,“六月生娃”和“後面見爸爸”相比是壹個有人事背景意義的句子,所以兩者的語境應該是壹樣的。既然《背後見父親》是在莊重的氛圍中,那麽《六月懷胎》也是如此。第二,“孩子六月出生,慈父見其背”這句話構成了壹個對立面。慈愛的父親是老人,孩子自然是年輕人。因此,這裏的“孩子”不壹定是指蕭玉,而是指孩子的微笑,而是應該說是壹個特定的人,也就是壹個孩子。
對於這句話,人教版高中語文教材的大綱版和課標版中均只有對“見背面”壹詞的註釋,而教材的“參考譯文”部分將這句話翻譯為“我慈愛的父親在他出生僅半年後不幸去世”。在百度百科中,“生孩子”壹詞也被解釋為“剛生下地”,這與《何文》中的註釋和人民教育出版社出版的教材基本壹致。
然而,語文出版社高中教材《語文》(必修壹)中“六月生孩子”這句話的註釋是“剛出生六個月就笑了。孩子,嬰兒會笑。”這壹解釋與王力先生主編的《古代漢語》註釋壹致。在書中,對這句話的解釋是“當我六個月前出生,剛剛學會笑的時候。”孩子們,孩子們笑了。"
哪種解釋更合理?經過壹番思考和推敲,筆者認為何先生的意見不壹定有道理,討論如下。
首先,“兒童”的“兒童笑”的意思是“兒童”壹詞的本義,也是文言文中常見的意思。東漢許慎《文解子》日:“咳,小兒笑過。從嘴裏發出的聲音。中國古人咳從子。”可見“子”和“咳”在古代應該是壹個字,後來分裂成了兩個字。今天常用的工具書如《辭源》、《辭海》和《古漢語常用字詞典》也持有這壹含義。其次,將“慈父六月見其背”這句話視為“對仗”是不合理的。這兩句只是字數相等,但句子結構明顯不同,缺乏“對仗”的基本條件。第三,前壹句“我為危險所困擾,卻受到迫害”中“慈父六月見其背”的主語應省略,主語應為“臣”(史彌)。如果把“孩子”作為“生命”的對象,這句話的意思不就是“(石米)生了孩子六個月,父親死了”嗎?第四,何文認為將“孩子”解釋為“孩子笑”和“慈父知其背”的語境不和諧,筆者不認同。王夫之曾說:“以樂寫愁,以悲悼寫樂,會使其悲喜加倍。”只要我們結合全文,分析“慈父六月見背影”這句話,就不難理解“以喜寫悲”的奧秘。試想壹下,當壹個嬰兒“只是笑”,變得越來越活潑可愛時,他的父親將永遠離開這個世界。對於壹個父親來說,這是多麽痛苦的壹幕;而當“我”(石米)多年後回憶起這壹幕時,應該是怎樣的痛苦?此外,“我四歲時,我的叔叔奪走了我母親的雄心”,悲傷越來越強烈。正如黃月周所說,“壹個四歲的孩子失去了父母”,“可想而知他是貧窮和無知的,本能地尋求庇護和覓食。”顯然,“孩子在笑”的定義顯然比“孩子”更能打動人心,如果直接把“孩子”解釋為“孩子和我”,表達效果顯然要差很多。
綜上所述,我認為將這裏的“孩子”解釋為“笑著的孩子”更為合理。當然,我上面所說的只是壹種觀點,我期待您的建議。
(作者單位:安徽省霍邱師範學校)