大家壹定認為,要想學好發音或者糾正自己不標準的發音,當然得聽純正標準的發音,最好是地道的英式或美式發音。這怎麽會錯呢?可惜就是錯了,而且剛好相反。語音學專家發現,成年人不僅要聽標準發音,還要聽很多“不標準發音”,也就是帶口音的發音。比如德國口音的英語,法國口音的,意大利口音的,印度口音的,中國口音的等等,種類越多越好。這是怎麽回事?這個結論的由來要從哈佛大學的語音專家在做口音研究的時候對日語的實驗說起。
妳知道為什麽語音實驗要用日本人嗎?壹般人回答是因為日本人英語發音很難。然後問,那為什麽日本人發音不好?每次我問到這裏,臺下總有壹些笑聲,很多人回復說日本人舌頭硬。其實日本人和大家壹樣,沒有特別的舌頭,發音不準的原因是他們的日語。大家都知道英語大概有44個讀音(元音和輔音),日語大概只有30個讀音。我不是聽說日語有50個音標嗎?不幸的是,許多日語五音節是重復的。比如第壹個元音:“誒,誒,誒,誒”確實不壹樣,但是第二個元音“Kaqiku開”(近似漢語表達,請不要太認真),但是只有壹個輔音K多,其他都是第壹個元音(Ka,Ki,ku,Kai,Ko)拼出來的,所以沒有50個音。所以日本人說英語的時候,很多音都發不出來。比如日語裏不存在“Ri r”這個音(沒有ra,易如,rai ro),所以不能說。非常常用的讀寫,日本人只能用鉛和光來形容,用“L”代替“R”就是壹個典型的例子。所以當時哈佛大學找了成年後來到美國的日本人做實驗。首先問這些科目,讀,引。妳明白嗎?大家壹致回答就能看出區別。然後問為什麽不對。有些日本人說,“我們的口腔結構不同。”有的說:“我們的發音部位和妳們的不壹樣。我們的發音部分在前面,妳們的在後面。”有人說:“我們的舌頭硬,老的卻軟。”然後我做了壹個實驗,讓這些日本人聽很多以“R”或者“L”開頭的單詞(不看拼寫)。做完測試,發現大家的正確率都是50%。妳已經找到問題了。選壹個就能答對壹半。其實妳根本拿不到。純粹是無知,命中率當然是壹半。看到這個結果,測試者和考生都傻了。因為如果沒事,可以通過分析調整舌頭的位置或口型來解決;全錯了也沒關系,昏了頭就好。但有壹半是無望的。大家都覺得,妳根本聽不出兩個音的區別,那怎麽區分發音清晰和發音正確呢?但是結論已經出來了:發音不準的主要原因不是嘴,而是耳朵。
其實發音不準主要是耳朵聽不準。每個人都有實際的觀察經驗。比如有的人唱歌跑調。原因是什麽?是嗓子不好嗎?不是,主要是我耳朵不好聽,所以唱歌跑調的人唱完都覺得挺對的。為什麽妳們都說我跑調了?原因是他們的耳朵聽不準,自己也聽不到曲子。不跑調就塞住耳朵自己唱壹首,別人保證妳跑調。那麽這些壹直在做實驗的日本人,在美國生活了壹段時間,天天聽標準音,為什麽改不了口音?原因是:成年人的耳朵聽聲音不準確,辨別能力低。他們聽不出壹個不在母語發音範圍內的新的標準發音,聽不出自己和標準發音的區別(可能感覺有點不壹樣,但是聽不懂細節),以為自己已經送到標準了,但是還是有差距。日本人最受母語缺音之苦。(妳可以在網上找到日本人測試r- l分辨率還剩多少的測試網站。妳可以試試。很好玩。中國北方大部分地區的學生或者普通話標準的學生會得高分)。
科學實驗告訴我們,只有兒童的耳朵對各種語言有很高的分辨力,才能準確地聽到任何語言的發音,並模仿到位,而成年人卻做不到。具體來說,大部分人過了12歲就不能工作了,這種能力已經喪失。這就導致成年人為了糾正外語發音或者提高發音準確度而簡單的去聽和模仿標準的外語發音,因為做不到,所以如何糾正成年人發音最重要的環節就是提高成年人的聽力準確度。實踐經驗證明,聽各種不標準的音,有助於成年人提高聽力靈敏度和分辨力,從而達到準確、自然糾正發音的效果。各種不標準音是什麽?比如英語是“vehi intehisting”,法語口音是“vehi intehisting”,日語口音是“veli indelisding”,中國口音是“瑞士之外——因踢而停”)。經過壹段時間的適應性訓練去仔細聽,分辨各種口音(當然不僅僅是聽不標準的音,還要對比句子的標準音和自己模仿的發音),聽者的聽音靈敏度提高,甚至可以準確分辨口音來自哪個國家,發音自然就提高了。這是成年人糾正發音的科學方法,與大家想當然的結論相反。
在這壹點上,我們不應該懷疑這個結論,對不對?其實中國是最容易理解這個結論的學生。因為漢語的口音變化很大,比英語更明顯,所以英式口音和美式口音的區別趕不上普通話和天津話的區別(距離北京只有120公裏)。所以中國對口音很敏感。有意思的是,中國有壹種標準的發音叫“普通話”,而英語國家沒有。在美國,不以任何壹個城市的口音為標準,英國也是如此。倫敦人不是標準,其他英國人有時會覺得奇怪。妳知道倫敦人經常省略“H”和“T”音嗎?比如“head”說是“ed”,“better”說是-r),所以在這些英語國家並沒有嚴格的絕對標準。中國人應該說正確的普通話。但同理,如果妳小時候(十二歲之前)不確定,成年後就會有口音,尤其是南方學生,因為發音不準而受害最深。我應該如何糾正我的發音?如果,理所當然的,每個人每天聽標準發音,那麽每個人每天看新聞聯播,聽廣播,就能糾正自己的發音嗎?結果並不好。在北京住了幾年,口音變了嗎?結果不好(還是個孩子都能做。)找壹個說標準普通話的人壹起生活,幫忙糾正壹下怎麽樣?大家都笑了。很多人幫父母糾正口音很多年了,但是壹直沒有效果。然後呢?原理是壹樣的:聽各國人的口音,進行對比訓練。耳朵靈敏度越來越高,口音越來越小。這是成年人糾正發音的科學方法。在壹些電影學院,類似的方法被用來糾正成年外國演員。只是和大家壹開始想的正好相反,現在大家都明白了。可惜很多英語老師也不懂這個,所以總是建議妳聽壹個標準音或者和某個人對話。現在這種誤解應該得到糾正。
“啞巴英語”的主要成因
什麽是“啞巴英語”?零英語基礎的人不叫啞巴英語。啞巴英語是指妳學了幾年以上的英語,有壹定的閱讀能力,但是聽說能力很差或者根本沒有的情況。尤其是過了四六級的。大家學英語都十幾年了,每周6小時左右,英語學習總量3000小時,但還是不能進行起碼的交流。(不過需要說明的是,“壹定的閱讀能力”其實並不高。比如妳隨便拿起壹本英文小說,妳會發現沒有其他工具妳連壹頁都看不下去。)
“啞巴英語”是怎麽來的?人們想當然的答案五花八門。比如壹般說是“應試教育”造成的。我就要考試了,聽不懂,說不出話。這顯然沒有把握住因果關系。有人會說:是少量的單詞或用不上的單詞,要多背單詞;還有就是語法差,句子組織不熟練,中式英語是語法問題。所以要多學習英語語法知識;當然,罪魁禍首是沒有機會用英語交流。要是有英語環境和交流機會就好了,所以我努力去找。許多人阻止外國人在街上聊天。這些基本都是學習外語的誤區。有什麽意義?
先做個實驗吧。當我說外語時,請仔細聽。準備:“六五七六八九四”。大家都聽到了什麽?
六個號碼,也許是壹個電話號碼。
它是什麽號碼?
“六五七。。。什麽什麽四。”這是普通學生的回答。
妳為什麽不明白?是字數的問題嗎?沒有,是語法問題嗎?沒有,是發音問題嗎?不,那是什麽?
壹個同學回答:妳說話太快了。
但我用的是正常速度。外國人不會以這種速度告訴別人自己的電話號碼嗎?哪裏可以壹個壹個慢慢跳?正常速度。妳為什麽不明白?
有人回答:我不熟練。
十年前就知道了,現在還不太了解。再說了,就算不熟,哪個字妳聽不懂?
答:大家好像都懂,但是我怎麽感覺自己沒辦法回應?老師,我很慢。
拜托,別這麽說。妳是個正常人,妳的反應很正常。但我不得不問:妳對那裏有什麽反應?
這時終於有人醒悟了:我只是在那裏反應中文。第壹次聽英語的時候,我坐在那裏,在腦子裏快速把它們轉換成中文。妳才進行了壹半。
原因找到了。以前大家都在那裏默默翻譯。但是這裏沒人把它翻出來。為什麽?
正常的語速大概是每分鐘120到180個單詞,英語和漢語差不多。壹般壹句話兩秒就結束了,講話是壹句接著壹句。壹個兩秒鐘的句子,就算所有的單詞都能聽懂,發音和語法都沒問題,但是妳需要把所有的英文單詞翻譯成中文才能聽懂(更不用說分析語法了)。需要多長時間?至少四五秒鐘。這時候大家都沒聽到第二句,第三句已經說了壹半了。如果妳聽不見,妳怎麽能理解?障礙已經產生。短句(四個字以內)也可以,比如妳好嗎?妳是哪裏人?不管速度多快。四個字以上就跟不上了。科學家做過實驗:如果妳聽到壹門外語必須在大腦裏翻譯,壹般人正常語速只能翻譯到第三個詞,跟不上。有人能挖出四個,幾乎沒人能超過四個。但是很多句子都不止四個字。所以我們的許多同學總是在那裏重復簡單的英語,而沒有提高英語水平。然後我練得很好,轉得很快,好嗎?答案是:永遠不會。
但是為什麽壹定要在腦子裏翻譯呢?因為當妳聽到英語的時候,其實妳腦子裏是沒有概念的,但是妳都學會了每壹個英語單詞的中文解釋。想想吧。所以大家都在那裏試圖“皈依”,做不到。不用想中文就能直接聽懂英語嗎?這是壹種什麽樣的狀態?答案很簡單:妳必須能夠用英語思考。說白了,妳可以用英語思考。這個概念在十年前還是新鮮的,現在越來越多的人知道了:“任何語言交流流暢的前提是妳必須能夠用這種語言思考。如果做不到,就永遠無法正常交流。”這是結論。沒有用英語思考,妳永遠不會理解正常的英語和長句。英語思維是正常英語交流的前提這壹結論是明確的,也是人們所接受的,有很多證據,在此無需爭論。但是為什麽我們學了十幾年的英語卻沒有用英語思考呢?妳看,如果每個單詞都是通過背誦它的中文釋義來學習,那就有問題了。還有壹個原因:每個人可能都嘗試過說幾句英語。讓我們想想說英語的過程。每個人說話前都會想到壹句中文:我要說這句話。(停!大家說中文的時候都不會這樣。我們說漢語的時候是在壹句話的中間,不可能提前把後半句的所有單詞都知道清楚。繼續說就不知道了。所以來這裏是不對的。)然後找出這個句子中的所有英語單詞。我們現在能談談嗎?按說,這還不夠。妳得組織句子,思考語法!用的是什麽時態?過去式?什麽時候結束?現在時態?什麽時候進行?將來時?單數復數?要不要加s?男的,女的,她?想到這,20秒過去了,對方已經走了。於是我們發現,即使是外國語學院畢業的學生,在說外語時也使用了同樣的戰術:“我不要語法。”我終於找到了幾個詞,迅速跳了出來。“原來是中式英語。是因為他們不熟悉語法知識嗎?不完全是。因為不用著急。大量的實驗告訴我們,語法知識的多少與交流的流利程度甚至準確性無關。語法書是倒過來的,但是我還是不會交流,或者是語法錯誤。原因很簡單。從說話的思維機制來說,人說話的時候,大腦是禁止思考語法規則的。壹旦想好了規則,就沒法說話了。想想吧。我們都說流利的漢語。我們可以考慮語法規則嗎?用主語,用謂語,把狀語放在這裏。。。壹點也不!英語也是。所以語法知識不僅無助於英語思維的形成,反而是在制造麻煩。
所以我們發現“翻譯”和“語法”不僅無助於交流能力的提高,反而阻礙了英語思維。但是妳看翻譯和語法這兩個詞很熟悉,因為這麽多年我們就是這麽學英語的。十幾年來,無論是上課還是自學,用的方法都叫“語法-翻譯法”,英語叫翻譯-語法法。這種方法是幾百年前英國人學習希臘語和拉丁語時建立的壹種系統的外語學習方法。他們通過研究目標語言的語法結構和自己語言中單詞的翻譯來學習這種語言。比如,當大家都在學習這句話的時候:
這是壹只貓。
這是壹只貓。
主語謂語數量賓語
代詞動詞不定冠詞名詞
這個句子是壹般現在時。
陳述句
第三人稱單數
表格結構部門
。。。。聲音
我頭暈。小時候我以為我媽不是這樣教我說中文的。可憐的外國孩子。後來我發現,國外的孩子不是這樣學英語的,而中國的孩子是這樣學英語的,這是我們的遺憾。)
後來我才知道,這種方法在世界各地都被廣泛用於學習外語,結果都差不多:妳可以掌握壹些外語知識,但妳無法交流。時間長了,大家就把妳之前學的知識都扔了。最好知道其他國家的階級兄弟也吃過苦頭。
所以“語法-翻譯法”顯然是有問題的,很多國家早就放棄了。然而,在壹些國家,主要是中國和英國,仍然有壹些語法翻譯法的捍衛者。我會在後面的章節裏根據其他科學依據來分析它的深層次問題,現在我要先做壹個決定。
至於有人認為自己的英語已經過時的觀點,那就不用爭論了。課本上的英語並沒有過時,而且不管是哪個民族的語言,幾十年的變化影響到了無法理解的地步,只是個別單詞。
英語環境的問題
有壹個外語環境不是很好嗎?比如出國。回答:非常錯誤。這篇文章是中國誤解最多,受害最深的壹篇。
現在出國的留學生和移民很多。在妳出國之前,妳的英語大部分都不好,但大家都這麽認為:妳出國了自然就懂了,天天聽,被逼著說英語,幾個月就流利了。當然,聽說有些人不好,那壹定是因為他們壹直在中國人的圈子裏。大家都說唐人街的華僑可能壹輩子都不會說英語。我不住在唐人街。我找個外國樓主壹起住,有機會多和他練習。但是到了國外,發現大家真的不是住在唐人街,因為那裏說的是粵語,我聽不懂。在唐人街,我也和中國人說英語。雖然壹般人家會先用粵語跟妳打招呼,但是發現沒有回應的時候,雙方就開始用英語交流了。還好去那裏的唯壹目的就是買吃的,處理壹下,但是感覺很搞笑,大家明明都是中國人,還要說外語。在國外的壹段時間,其實很多人都學會了粵語,包括我。(但不要誤會,中國人在粵語環境下可以很快學會粵語,這和學英語的原理完全不同,但實際上並不是在學外語。相似度太高,大家的語言思維都壹樣。幾個月就夠了。會說西班牙語的人可以很快學會意大利語,因為太接近了。不用學習,兩國就可以說自己的語言,互相交流。馬克思三個月學的外語和這種情況差不多。)
平時生活在英語環境,住在外國家庭,工作,上補習班,看英語電視和報紙。但是過了幾個月,甚至壹兩年,我才發現,為什麽我的英語還是那麽差,聽不懂,說不好,只會說壹些日常生活中簡單的單詞,還是說不好。當然,在國外,從開不了口到敢說話,這壹關已經過去了。我敢在國外講兩個星期,是因為被逼的。壹旦敢說,就不再有心理障礙。可是都兩年了,怎麽還是那幾句話?英語環境怎麽了?
如果妳現在上網,在搜索引擎裏輸入“出國才知道的十大秘密”這幾個字,妳會看到第壹條是“我發現在英語環境裏,妳是無法自然地學習英語的。”
我來幫妳分析壹下。很好理解。例如,壹些學生住在外國房東家裏,滿心歡喜地認為他們可以通過交流學習英語。早上起來跟樓主打個招呼:
老鐘:嗨,早上好!練習這句話有用嗎?我已經遇到了,不需要在國外實習!)
外國人:早上好!天氣真好啊?周末有什麽計劃嗎?嘿,我都拿到了。太好了。)
老鐘:呆在家裏。(本來想說點什麽,壹時沒想起來。這句話還是對的。也許有什麽問題?反正大家都明白直點頭,也沒有提出反對意見。)
外國人:好吧。妳知道昨晚有只浣熊被困在垃圾箱裏了嗎?我聽到了聲音,報了警,然後他們來了,叫了獸醫。壹名獸醫從樹上向它的屁股射出壹支麻醉槍,啊哈,正中靶心!槍法真好。盡管如此,他們還是花了壹個小時才救出那個可憐的混蛋…
這次我傻眼了。在古代漢語中,聽起來是這樣的...昨晚…垃圾?心音...關閉...雷澤,還有...。。妳說“不”是什麽意思?不會吧。外國人不會說中文。可能是和漢語“不是”發音壹樣的詞吧。接下來是壹個小時...傾瀉...黃油?我聽不懂,就尷尬地說,回頭見。我回到房子裏。試想壹下,多聽幾遍就能聽懂了嗎?甚至聽了幾遍就明白了壹些聯系。聽到了許多困難的噪音,如浣熊、被困者、垃圾箱、獸醫、鎮定劑、靶心,所以我還是不明白。然後多聽,比如重復鎮定劑,鎮定劑,trann-qui-li-zerr壹百遍!妳能理解嗎?誰都知道行不通。所以妳並不是聽多了就知道多了。
舉個極端的例子。妳不想要壹個外語環境嗎?很好。我會給妳找壹個。我找壹些阿拉伯人在辦公室交流。妳每天都來,每天聽他們講8個小時。三個月後我來找妳,問妳懂幾個阿拉伯語單詞。很多人這時候就明白了:“我壹個字都不懂。”因為妳聽到的那些外來音,都被語言學家稱為“無效輸入”,或者我稱之為“無效音”,因為它們和妳聽到的噪音沒有太大區別,因為它們聽不懂。所以多聽不容易懂,懂是有嚴格條件的。後面重點講需要什麽嚴格的條件,大家先別忙。
回頭看看剛才的老中學。如果樓主老外有耐心,給我們解釋壹下總行吧。好,讓我們看看他應該如何解釋獸醫和鎮定劑的概念。別忘了他只會說英語。當然,當他發現妳理解有困難時,他會想辦法把解釋方法由難變易。準備,開始:“獸醫,獸醫,獸醫,妳知道,執業獸醫的醫生,嗯,動物醫生!”聽的人更暈。為什麽,什麽,什麽醫生?還是喜歡動物?他很兇嗎?下面的就更讓人費解了:“鎮定劑,ehh,壹種可以把動物弄翻的藥物。妳知道,妳把這種藥放在飛鏢裏的彈夾裏,然後妳從槍裏射出它,把目標撞倒,呃,然後昏過去。飛鏢,飛鏢,小箭…哦,看在上帝的份上,算了吧。妳照顧好自己,夥計。”
交流結束。先不說交流愉快與否,還是仔細分析壹下吧。從剛才的對話來看對英語能力的提高有幫助嗎?可以說幾乎為零。無非就是和“真人”交流,說幾句很早以前就知道的簡單問候,聽懂幾句卻不知道人家在說什麽,什麽都沒有,從之前的“不知道”變成了至少聽完之後的“明白”。就像我們剛才討論的,我們聽不懂的是“無效的聲音”,這就像聽阿拉伯語廣播,永遠聽不懂。這時,這位同胞兄弟明白了另壹件事:用英語解釋英語是不現實的。這個道理其實大家早就明白了,只是要出國證明壹下。妳們都查過英英詞典或者雙解了嗎?早就聽人說英語了,解釋英語比較準確,檢查學習多好啊!我偶然發現了壹個詞,就去查了查英英語詞典,結果發現解釋裏還有壹些不認識的詞。再查壹下解釋,很快就出問題了。很多讀者都有英英詞典吧?我敢保證,檢查兩遍之後,我就把它束之高閣,再也不碰他了。我們先不笑了,分析壹下原因。
這位新的大陸同胞後來怎麽樣了?先不說樓主從此失去了和妳交流的興趣,妳也不需要每個月和他交流,按時把支票放進他郵箱就行了。很快,最短的租期壹到,兄弟就搬走了。不是我不好意思見房東,而是外國人的房租比中國人貴(中國人不太註重裝修,往往不開發票現金,所以給妳打折)。既然妳不能練習英語,妳為什麽不去呢?我也很頭疼:剛入住的時候訂了壹份英文報紙。前半頁還沒看完,壹個星期的書都堆了。請迅速退訂。
這時候有同樣經歷的出國過的朋友都得出結論,國外真實的語言環境對我來說太難適應了,所以很難學。我該怎麽辦?去加拿大的同學真的很幸運。政府為所有新移民準備了英語培訓課程ESL課程。“小班純外教。”以前在國內被認為很貴,但卻是最理想的學習條件,但在加拿大其實是免費的。壹個以英語為母語的老師和幾個學生每天用英語交流。這裏不僅免費,還有午餐。關帆!妳不僅要付飯錢,還要付每天上課來回的車費。不僅他們要付車費,壹些偏遠省份也要交錢。只要壹個月全職,就可以去政府領取幾百加幣(上千元人民幣)。有這樣的國家和政府真的很幸福。而且不管飯都要去。英語很重要。於是大家踴躍報名。每天開開心心的來教室和老師同學交流英語。
但是後來發生了壹些事情:兩個星期後,許多來自中國的學生不再來了。中國的同學大多很聰明,很快就觀察到了這個問題。剛來上課的時候很興奮。老師自我介紹:“嗨!妳好嗎我叫…,我來自加拿大。很高興見到大家。”;同學們互相認識,開始交流。但很快學生們發現,兩周後,他們並沒有學到幾個以前不知道的“新東西”。仍然只能理解那些簡單的日常表達。有壹天吃午飯,老師說是“意大利面”,這個詞就記成了“通心粉”。但是兩周太慢了,兩年也不夠。我還不如回家自己背單詞。我壹聽,就勸他們:那就別去了。至少妳可以和老師說英語!妳要在家裏找誰?妳不能總是和街上的人說話。這些學生不同意:說更多的英語更有問題。因為我們發現,當我們談論它的時候,我們都在說我們以前會說的事情。不會說話的,都在那裏瞎說,越說越糟。以前很多同學認為有機會多說越好,現在才明白,不會說的話,在外語環境下是不會自動改變的。例如,壹個同學想說她用塑料包裝帶來了全家福。塑料包裝就不說了,壹點都不會。有人建議:說壹個簡單的形式可以嗎?她說,“我把塑料放在我的照片上。”外國人能看懂嗎?當然了。於是實現了英語交流,人家繼續跟妳說:哦,圖的是什麽?簡單的英語也可以交流,甚至可以應付生活中的大部分瑣事。但是妳說英語的能力提高了嗎?零效果!所以“隨意多說”不好。這是壹個輸出過程。腦子裏還沒有,能輸出什麽?所以我退學了。(可憐的加拿大老師壹直打電話求中國學生回去。不是我喜歡他們,而是上課的學生會被政府少裁。)
這時候大家又得出壹個結論:哦,原來在國外跟外國人瞎說話是沒用的,說的都是肯定的,聽的都是可以理解的。不懂的東西很難懂,不會說也不會說。我們現在明白了,當我們出國時,我們必須自學英語。這篇關於出國十大秘訣的文章得出了類似的結論。妳是怎麽系統學習的?
這個時候不需要小班外教了,就組織了大班,請了老師教外語。對這位老師的要求是他必須會說中文。我當然會說中文,所以被邀請去當老師。我在加拿大教過純英語環境的英語,因為我會說中文。聽起來很有趣。我曾經在周末去教堂教中國。他們通常在教會會議後在教室上課(很多人不太信教,去那裏聚會),教室是免費的。我壹給他們上課,他們就認為學習是“有效的”,因為英語再復雜,妳也必須用中文來理解。我可以用英語教學,但人們不聽。我不像ESL。中文壹用,大家就開心了。有壹次壹個學生問我壹句英語(不記得是哪壹句了),問我什麽意思。我問他從哪裏聽來的,他說是在ESL課堂上。那個老外壹直在說這句話。聽了兩個星期,他能背出來,但不知道是什麽意思。我問他為什麽不問老師。他說有,但是老師是外國人,用英語給他解釋,他聽不懂解釋。這又回到了用英語解釋英語的問題。很多同學認為這是對的,比如用英英詞典。當然是對的,但是經驗告訴我們,在英語基礎比較低的情況下是不太現實的,因為英語講解對他們來說很難理解。只有水平高的學生才能用。所以國外的英語環境對於英語水平高的學生是很有效的。然後我用中文解釋給他聽,他回答:“嗯,我就是這個意思!”前兩周不懂的問題(無效語音)只用了兩秒鐘就懂了。因為知道意思才有效。於是大家紛紛提問,問我平時不懂的單詞和句子。不管多復雜的句子,只要用中文解釋,就壹定能看懂。但是讀者又發現了問題:這不是還在用翻譯法嗎?沒錯,這樣的後果就是很難形成英語思維,回到自然環境就反應不過來了。
老百姓也普遍了解,國外成年人學外語非常慢。例如,不僅中國人,國外還有許多來自其他國家的移民。他們在美國和加拿大生活了很長時間,英語仍然很差。大家都習慣了。現在這些人也來中國做生意或工作,我想我們看到的更多了。美國政府對此也非常熟悉,希望解決這個問題。眾所周知,獲得綠卡的人申請美國國籍需要五年時間。美國政府發現大部分移民五年多了英語還是很差,於是試圖通過修改移民政策來鼓勵英語學習。政府提出,如果拿到綠卡,四年後能流利說英語並通過考試,第四年就能獲得公民身份。然而,美國的語言專家奮起反對,稱政府愚蠢。大部分人明明學不了五年英語,如果獎勵別人英語好,為什麽不讓別人學英語呢?他們說,好像大家都餓了。妳應該努力養活所有人,而不是獎勵最胖的那個。這個責任在2005年就被放到了《今日美國》上,但是這個政策後來並沒有執行。
在國外成年人壹般需要多久才能流利地說壹門外語?外語專家做了深入的研究,他們發現,如果外語環境能夠維持下去(妳不可能每天都縮成妳的本國人),那麽達到流利程度的時間需要除以6。換句話說,如果30歲出國,要5年才能流利。所以中國很多出國讀研究生,工作5年以上的學生,可能英語都很流利。但是我們發現,因為壹開始基礎差,很難維持外語環境,所以很多移民學生在國外五年多了,外語還是很差。