翻譯(水平)考試的實踐部分要求考生在試卷上寫答案,有的考生字跡潦草潦草,難以辨認,甚至間接影響成績。其實這不僅增加了閱卷老師的工作難度,也讓他不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,也反映了考生的工作態度。
作為壹名合格的翻譯,首先是要嚴謹細致,字跡潦草容易造成筆誤和誤讀,在實際操作中也會造成延誤或誤解,甚至造成不可挽回的損失。所以,不要以為寫作不重要,它也是翻譯的基本功之壹,必須認真對待,刻苦訓練。看到壹張試卷沒有塗抹,字跡正確,表達清晰,會讓閱卷老師感到無比舒服。
除非另有說明,擴展材料壹般要求翻譯原文中的人名,可以使用外文詞典、人名詞典或其他工具進行翻譯。在考試中,考生應力求準確翻譯人名,尤其是壹些國際知名人物,如聯合國秘書長、幾個大國的國家元首或政府首腦、歷史上著名的偉大科學家和作家等。
還要註意港澳臺翻譯的差異。對於壹些普通人不熟悉的人名,即使翻譯不準確,考慮到這是壹個有時間限制的考試,閱卷老師壹般可以靈活處理(各閱卷組會做出統壹規定),但在實際工作中,人名壹定要翻譯準確。
有的考生把外國人的名字直接放在翻譯原文裏,達不到要求(除非有特殊規定),閱卷老師會相應扣分。有的考生在翻譯中把名字留空,更不符合翻譯的基本要求。做翻譯是失職。