第二,嘿:zá?詞:咱家(人稱代詞,表示我,早期白話中多見。嗯,事實上,我在許多電視劇中聽到許多太監使用“我們的家庭”而不是“我”這個詞。)
說起“za”的這兩個讀音,我真的很想吐槽自己。
通常,當我在電腦上鍵入“我們”這個詞時,我總是將我們的拼音輸入為“zá”,然後是帶“men”的拼音“men”,但我發現如何鍵入這個詞並沒有出現(我使用mac自帶的輸入法)。後來我發現原來我分不清a和an,也就是鼻音缺失(為什麽?因為舌頭太懶了)經常把“我們”讀成“zá men”。
那是題外話。“za”有壹個發音。嘿:zan?(方)用於“這咱,那咱,好多咱”,是“朝夕”的副歌。這段話是從壹本字典上抄來的,因為我從來沒有遇到過這樣的情況。我不知道方言在哪裏。)
第三,za是漢字的壹種音變。
“za(zá)”是“我們自己的”合唱,“za(zán)(za,ho)”是“我們自己的”,也是-m to-n .漢字有壹個音變,很多音節組合成壹個新音節。
說到這裏,我不得不感受到中國文化的博大精深。