當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 文言文的直譯與意譯

文言文的直譯與意譯

1.文言文直譯為主,意譯為輔是什麽意思?

“文言文句子的理解和翻譯”是中國高考大綱明確規定的重要考點。所謂“理解”就是準確把握段落中詞語的正確含義;而“翻譯”則是通過直譯將提供的文言句子翻譯成規範的現代漢語。所謂“直譯”,是指原文的每壹個字、每壹個句子都在翻譯中具體對應和落實,只有在直譯有困難或不能準確表達原文意思時,才能按照原文意思意譯。

理解文言句子的意思是準確地將文言句子翻譯成現代漢語的重要前提。眾所周知,文章由段落組成,段落由句群組成,句群由句子組成,句子由短語和單詞組成。

當我們閱讀壹篇文章時,我們從閱讀句子開始,甚至壹次閱讀壹個單詞。然而,正如我們理解壹段話的意思壹樣,我們必須從理解全文的整體意思開始。要準確理解句子的意思,我們還必須從理解句子上下文的段落意思開始。因此,“宏觀把握”和“語境啟動”是準確理解文言文句意的基礎。

當我們掌握了文章的整體意思,並部分理解了文章中具體句子的意思時,我們就可以翻譯文言句子了。將文言文句子翻譯成現代漢語,考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法和操作步驟。

首先,“信、達、雅”的翻譯要求如下:“信”是指忠實於原文意思,不加、不增、不漏,以直譯為主、意譯為輔。凡是能直譯的都要根據原文逐字翻譯,能具體落實的詞盡量落實在翻譯中,保持原句的特點:“達意”就是通順。當我們因古今詞義不同、詞語通假字、文言句式等語言現象而無法直接翻譯時,可以靈活或適當地采用意譯的方法:“雅”是指翻譯出來的句子優美,遣詞造句比較講究,有壹定的文學天賦。其次是“留、補、刪、改、調”的翻譯方法:“留”是保留的意思,古今詞義相同的詞都可以保留,不用翻譯照搬就行;“補”是指補充文言文中省略而現代漢語中沒有的成分;“刪除”的意思是刪除。也就是說,用現代漢語詞匯來代替古代漢語詞匯:“調”的意思是“調整”,這意味著古代漢語句子的語序與現代漢語不同,以使其符合現代漢語的表達習慣。

第三,從“意”到“操作”的翻譯步驟:“意”是指通讀全文,把握文章的大意,在此基礎上明確句子寫的是誰、寫的是什麽,或把握文章的基本觀點和原則;“操作”就是逐字翻譯,檢查意思是否表達清楚,翻譯前後是否對應,語境是否壹致,意思是否與語境匹配。壹般來說,文言文的翻譯已經到了壹個特定的操作階段,我們可以采取以下翻譯策略,使譯文達到“信、達、雅”的要求和標準:第壹,關鍵實質性詞語的翻譯策略。

翻譯關鍵實詞壹般有三種操作策略:①語法結構分析。如翻譯“皇帝認為他的先賢,但他奉命尋找壹次訪問”(《後漢書?《燕光傳》),其中“奉命找對面”為祈使句,省略了主語“皇帝”和“令”後的兼職“人”。

這句話的翻譯難點是“找”。如果把“尋找”理解為現代漢語中“尋找”的意思,用在介詞“壹”之後就說不通了——介詞後面只能跟賓語。

可見,“尋找”應該是壹個名詞。這是什麽意思?根據上下文,“少有高名,與光武同遊。”

隨著光武登基的分析,他改了名字和姓氏,但他是無形的,有壹個人,穿著羊和毛皮在河中央捕魚。光武找嚴光可能是看他的長相,所以把“找”說成“外貌”最合適。②“句子結構分析法”。

中國古人非常註重對稱。在相似的語言結構中,處於相應位置的詞往往具有相同的詞性和相同、相似或相反的含義。文言文中有很多排比、對偶等並列結構,為我們推斷詞義提供了方便。

例如,“據固信,吾持雍州之地”(賈誼《論秦》)就是壹個對偶句。根據對偶句的特點,我們可以知道同壹位置的“固體”和“土地”的詞性相同,都是名詞,因此它們的含義必然接近。由此,我們可以推斷“固體”意味著形容詞的靈活使用。③“成語聯想法”。

現代漢語中的成語大多來源於古詩,因此許多詞語的文言含義在成語中得到了保留。因此,在解釋文言文中的實詞時,我們可以聯系成語來推斷它們的含義。如2004年高考江蘇卷15題,要求翻譯“兩首歌兩人涉,多有成就減”。關鍵詞“曲意”可以從成語“曲意討好”的意思中推斷出“曲意”壹詞的意思,而“曲意討好”的意思是“違背自己的內心,想盡壹切辦法討好別人”這是蔡京為了討好姬旭和賀治中而討好他們,所以在翻譯時需要補充主語,整句可以翻譯為“(蔡京)經常違心地奉承他們,而姬旭也沒有稍微降低自己的品味”。

二是關鍵虛詞的翻譯策略。因為虛詞的意義和使用功能是不可分的,所以我們在翻譯虛詞時不能離開語境或句型。

在掌握考試大綱規定的15虛詞的意義和語法功能的基礎上,還應掌握壹些虛詞的翻譯規則和技巧,以便準確翻譯文言虛詞。任何在現代漢語中沒有對應詞替換的文言虛詞,如。

2.文言文直譯是什麽?直譯就是直接解釋每個單詞的意思,而不改變單詞的順序和意思!

意譯就是把單詞的意思理解到位,加上通俗易懂的單詞改變句子的順序,然後再翻譯出來,讓人更能理解和明白。

示例:

文言文:“我身著布衣,在南陽耕耘,冒死於亂世,不求文達為臣。”

我是壹個平民,我自己在南陽郡耕地,並在亂世中秘密地救了我的命,沒有問知識。

富於王侯將相!

我是壹個平民,我親自在南陽縣耕地和生活,只是為了在亂世中偷偷救我的命。

我不想讓王子們知道我的存在並得到顯貴!

壹般高考要直譯。

3.什麽是文言文直譯,什麽是意譯並不難!

直譯就是直接解釋每個單詞的意思,不改變單詞的順序和意思!

意譯就是把單詞的意思理解到位,加上通俗易懂的單詞改變句子的順序,然後再翻譯出來,讓人更能理解和明白!

示例:

文言文:“我身著布衣,在南陽耕耘,冒死於亂世,不求文達為臣。”

我是壹個平民,我自己在南陽郡耕地,並在亂世中秘密地救了我的命,沒有問知識。

富於王侯將相!

我是壹個平民,我親自在南陽縣耕地和生活,只是為了在亂世中偷偷救我的命。

我不想讓王子們知道我的存在並得到顯貴!

清楚了嗎?

直譯是正式翻譯。很生硬,很難理解!

意譯就是隨意翻譯,只要意思到位就行。

4.文言文的翻譯方法有哪些?壹、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法。所謂直譯,是指用現代漢語詞逐字對應翻譯原文,使實詞和虛詞盡可能相對。直譯的優勢是每個單詞的落實;它的缺點是有時翻譯句子的意思難以理解,語言不夠流利。所謂意譯,就是根據句子的意思翻譯,盡量符合原意,句子盡量照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,單詞可以增減,單詞的位置可以改變,句型也可以改變。意譯的優點是意義連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它流暢,流暢,易懂。它的缺點是有時原文不能逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“離開”就是挽留。古今意義相同的所有詞語,以及古代的人名、地名、事物名、官名和國名。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是壹個結尾助詞。如果不翻譯“補語”,那就是加法。(1)把單音節詞變成雙音節詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補足遺漏的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”是替換的意思。用現代詞代替古代詞。例如,用“我”代替“我”,用“妳”代替“呃,汝”。“調”是調整的意思。顛倒古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”意味著變通。在忠實於原文的基礎上,我們可以使相關的詞語生動起來。例如,“沒有浪是令人震驚的”可以使他們“平靜的湖上”。首先理解主題,收集信息,理解所有段落到句子,從句到單詞,連貫地處理困難的句子,所以妳需要仔細,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,單詞之間有緊密的聯系。如果有遺漏,則添加括號以表示增益。姓名和地點不需要翻譯,應遵循個人頭銜。有規則的。實詞、虛詞、釋義和敏感語感因句而異。翻譯後必須逐句仔細對比,理解語氣,句子通順,然後停筆。

5.文言文翻譯原則:文言文翻譯必須忠實、傳神、典雅。“信”是準確的,字面意思不能錯;“達”就是流暢,不能別扭;“優雅”是指標準語言,俚語方言不應濫用。在遵循上述原則的基礎上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣我們在翻譯文言文時才能得心應手。下面結合實例談談文言文翻譯的基本技巧。而且很多都是文言加壹個字得來的。這是我們用組合詞解釋許多文言詞語的基礎。示例1:在政治上與人民和...(範仲淹《嶽陽樓記》)譯文:政事順利,百姓幸福...第二,記錄或替換古名、地名、官名、年號等特殊術語,翻譯時,原文中引用的詩歌也最好在翻譯句子時直接記錄;有些基本詞在古代和現代意義相同,不需要翻譯。例2:李青四年春,富士通宣誓守衛巴陵縣。(範仲淹的《嶽陽樓記》)譯文:(宋仁宗)李青四年春,滕子京被貶為巴陵郡守。例3:故漁翁唱道:“巴東三峽巫峽長,猿聲啼三聲淚。”(酈道元《三峽》)譯文:故漁翁唱道:“巴東三峽巫峽長,猿吟三淚沾衣!”然而,壹些文言詞匯已經不再使用或其含義發生了變化。或者雖然現在還偶爾使用,但已經相當粗糙了。這就要求我們在翻譯時用現代漢語中相應的詞來代替它們。例4:兩場戰爭,我想先打。(林嗣環的“嘴皮子技巧”)翻譯:我的腿發抖,我差點先逃跑。第三,文言文中有許多省略句,省略的內容往往是靈活的。翻譯時,我們應該根據上下文酌情添加它們。再次(鼓)和(氣)下降,再次(鼓)和(氣)耗盡。(《左傳·曹劌辯》)翻譯:第壹次擊鼓可以鼓舞士氣,第二次擊鼓(士氣)會下降,第三次擊鼓(士氣)會消失。文言文中使用的壹些虛詞,翻譯時刪除較多。例6:愛情蓮花出淤泥而不染...(周敦頤的《愛蓮》)翻譯:我只喜歡出淤泥而不染的蓮花...第四,文言文互文句的共譯和分譯,翻譯時,上下句往往合為壹句。例7:百戰將軍死,十年壯士歸。(《木蘭詩》)他們中的壹些人勝利歸來。文言文中的“並列”壹詞在翻譯時應單獨表達。例8:風霜高潔...(歐陽修《醉翁亭記》)翻譯:天氣是高爽,白霜...五、改變順序文言文中有壹些倒裝句,翻譯時要註意改變順序。例9:孔子說:“什麽東西這麽醜?”(劉禹錫《陋室銘》)譯文:孔子曰:“何為簡?”此外,介詞和賓語短語在文言文中多用作補語,但現在多用作狀語,翻譯順序需要酌情改變。例10:旅行者在樹上休息。(歐陽修《醉翁亭記》)譯文:旅人在樹下休息。第六,直譯和意譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯註重從整體上把握文本的含義。直譯準確簡潔,意譯靈活流暢。直譯為主,意譯為輔。例11:所以冰層開始融化,海浪開始發光...(袁宏道滿靜遊記)翻譯:這時,薄冰開始融化,水波開始發光...帶有水平線。壹個目光短淺的人怎麽能知道壹個有野心的人的野心呢?

6.如何閱讀文言文,理解文言文的意思和解題方法?掌握壹些常用虛詞,實詞是基礎;另外可以在題目上找技巧,比如第壹個,實體詞的解釋,壹些生僻字的解釋壹般是正確的,但是那些常見的詞,哪些是多變的,名詞是動詞,或者期待詞的業務和說現代漢語。這些都是讓我們困惑的地方。總之,到時候不要慌,也逃不開文言文翻譯的方法:文言文翻譯是壹項綜合練習。既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡力保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,以免壹上手就急於翻譯。當我們在翻譯中遇到困難的單詞時,我們可以暫時放下它們,直到上下文講完。翻譯完全文後,再讀壹遍並檢查更正,以防止錯譯、漏譯和翻譯歌曲。文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。文言文翻譯的具體方法有:保留、刪除、補充、更改、調整和改變文言文翻譯的要求。“信、達、雅”是指譯文應“忠實”地、恰當地使用現代漢語翻譯原文。“達意”是指譯文要通順,即符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句要通順,不存在語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動形象,完美地表達原文的寫作風格。在翻譯文言文的過程中,翻譯文言文的原則必須遵循“字字接地氣”的原則和“直譯為主”的原則。這就要求我們把壹個句子中的每壹個詞只要有壹定的真實含義就要落實,並且要取對位置。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接用相應的現代漢語代替文言文,使詞不離句。如果直譯的意思不通順,我們還應該使用意譯作為輔助手段。盡可能完善句子意思。文言文翻譯法是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡力保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數。不要壹開始就急著翻譯。當妳在翻譯中遇到困難的單詞時,妳可以暫時放下它們,直到上下文被翻譯出來,然後仔細檢查它們。完全翻譯完文本後,請再次閱讀並檢查更正,以防止誤譯、遺漏和歌曲翻譯。文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯是指用現代漢語詞匯翻譯原文。它的缺點是有時翻譯句子的意思難以理解,語言不夠流利。所謂意譯,就是根據句子的意思翻譯,盡量符合原意,句子盡量照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,單詞可以增減,單詞的位置可以改變,句型也可以改變。意譯的優點是意義連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它流暢,流暢,易懂。它的缺點是有時原文不能按字面意思實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改。“離開”就是挽留。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、事物名都可以翻譯。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是結尾助詞,“補充”是加法。(1)把單音節詞變成雙音節詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補足遺漏的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”是替換的意思。用現代詞代替古代詞。例如,用“我”代替“我”,用“妳”代替“呃,汝”。“調”是調整的意思。顛倒古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”意味著變通。在忠實於原文的基礎上,可以將相關詞語搞活,如“平靜的波浪”,可以搞活為“湖上風平浪靜”。文言文翻譯《四重奏》近兩年高考文言文翻譯的考察從選對錯變成了翻譯,增加了答題難度,而且所有的題目都是出題,仿佛無跡可尋。從以下四個方面入手,奏響精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯時要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中大量存在,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在做翻譯題時,壹定要註意先補充原文中省略的句子成分。否則,翻譯的意思是不清楚和不合理的。2.翻譯時註意調整語序。文言文中經常出現變式句,包括主謂後置、定語後置、介詞後置和介詞賓語。只有在翻譯中調整語序,才能方便翻譯,否則翻譯很容易打亂。它給人的感覺是“張耳的和尚不知所措”。3.我們在翻譯中應該註意靈活運用。文言文中的壹些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞和名詞使役、名詞作動詞和名詞作狀語等。我們應該在翻譯中把握詞語的臨時含義。關鍵突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別字詞而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該在上下文中理解和領會它。總而言之,只要我們平時努力工作並註意以上四點,就應該靈活掌握並正確翻譯。