嘉慶十三年(1808)寫自傳體小說《浮生六記》。
《浮生六記》共六冊,每冊都有壹個小題目,依次是閨閣、閑情、愁苦、浪跡遊記、中山歷法、養生之道。據考證,後兩卷是偽作,字不如前。
★浮生六記
《浮生六記》是清代常州人沈復於嘉慶十三年(1808)寫的壹部自傳體小說。清代王韜的妻弟楊銀川在蘇州的壹個冷攤上發現了《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給了當時在上海負責報道文尊閣的王韜,並以活字1877出版。《浮生二字典》給李白《桃李園春宴序》詩說“天地之夫,萬物逆程;時光荏苒,百代飛逝。而浮生如夢,為喜幾何?”。
版本
文尊閣刻本《浮生六記》是我國現存最早的刻本,有楊的生平介紹和王韜的題跋。楊銀川在序中說“六記缺二”。王濤曾經說過,他年輕的時候(1847之前)讀過這本書,可惜沒有抄。他流亡香港的時候,經常懷念。王韜1877為尊文閣版所作的後記,並沒有說他年輕的時候看過全書。
65438年至0936年,林語堂將《浮生六記》的四章翻譯成英文,在《天下月刊》上連載。後來,他出版了壹本中英雙語的小冊子,有很長的序言。林語堂在序言中寫道:“雲,我認為,是中國文學中最可愛的女人。”我也猜測“蘇州的家藏或者二手書店裏壹定有壹本完整的書。”
不久之後,蘇州的冷攤上出現了壹部《全本手稿》,有五卷六冊,對後人來說其實是偽造的。
俞平伯曾在《浮生六記》前四章的基礎上撰寫了《浮生六記》。
浮生六記目錄
在閨房裏錄制音樂
第二卷,休閑娛樂。
第三卷坎坷悲傷
四波遊記快
第五卷中山歷
劉娟道濟衛生部
沈復的《浮生六記》被收入人民教育出版社高壹語文課本。
世界各國的翻譯
這本書已被翻譯成多種語言。有三個英文版本,分別來自德國、法國、丹麥、瑞典、日本和馬來西亞。
英譯本
最早的英譯本是1936年林語堂的中英雙語版,後來的《浮生六記》英譯本是1960年牛津大學出版社出版的。20世紀80年代,企鵝出版社出版了《白倫》和《江素惠》的英文版。該譯本將由江蘇省南京市譯林出版社作為“大中華圖書館”之壹出版。
《浮生六記》;林語堂譯
壹個中國藝術家的自傳。tr。布萊克,雪莉m .牛津大學出版社,1960
浮生六記:沈復;普拉特,倫納德;蘇會,蔣.紐約:維京公關,1983;ISBN 0140444297
德語翻譯
沈復:第二次世界大戰結束了。米勒& ampKiepenheuer,1989 ISBN 3783380464
法語翻譯
沈復:《變化無常的六個秘密》:布魯塞爾?拉希爾的作品,p .賴克曼的中國傳統。1966
丹麥語翻譯
kapitler af and flygtigt liv。沈復。奧姆斯塔格,1986
瑞典語翻譯
皮爾布拉德島?mmen。在kinesisk konstn?rs sj?lvbiografi,沈父,1961 .
日語翻譯
《浮生六記》:ぅきのさが沈復左春夫松下茂,東京:巖波書店,65438+9月0938。
馬來語翻譯
希杜普·巴蓋坎·明皮。(四劉勝池)。riwayat hid up Sa-orang Pelukis and saster awan tiong Hoa。沈復;李川SIU博士。
⊙數據引自互聯網