他們,她,她的兒子,他們的,她也,她的家,她曾經,她去過,她的家鄉,她的丈夫,她的政治,她的愛情,她的立場,她的歌唱,她的逝去,她的陪伴,她的死亡,她的離開,她的擁抱,她的貧窮,她的歌唱,她的舞蹈,她的靈魂,她的去和她的坐。
她漸漸地、註定的、忠誠的、影的、陽的、陰的、衛的、熱的、妙的、美麗的、迷人的、溫柔的、溫柔的、村的、村的、村的、長的、亮的、暗的、灰的、綠的、紫的、紅的、白的、黑的、紅的。
擴展知識:
她是現代漢語中常用的人稱代詞,特指第三人稱女性。這個詞在中國古代就有,讀作jiě。直到20世紀20年代,隨著女權運動的興起,才出現了音tā。那個時候“她”字是個生僻字,所以劉半農以為自己創造了“她”字,其實不是!近代以前,中國沒有區分男性、女性和第三人稱單數代詞的傳統。
幾千年來,似乎沒有人覺得有必要進行這種區分。但是,隨著白話文運動的興起和西方語言尤其是英語的傳播,這個問題逐漸顯露出來,出現了。
古漢語中,第三人稱作賓語用“之”字表示。後來白話文興起,“和”字作為第三人稱代詞,可以用來指男人,女人,什麽都可以。五四前後,壹些文學作品也用“伊”字指代女性,如魯迅早期作品。
1918年,我國新文化運動初期的重要作家、著名詩人、語言學家劉半農在北京大學任教時,第壹次提到第三人稱女性。轟動全國。
這種現象壹出現,就遭到封建保守勢力的抨擊和反對,但很快得到民眾的認可和贊揚,並被廣泛使用。各種詞典也收錄了這個詞(因為是生僻字,所以沒有收錄在小詞典裏)。),此事成為當時文化界轟動壹時的新聞。
中文裏沒有相對於英文“她”這個詞翻譯的詞,所以壹開始翻譯“她”的時候,往往會翻譯成“別的女人”和“那個女人”。因為“她”是壹個常用詞,所以往往會引出壹長串“別的女人”和“那個女人”,看起來和讀起來都很別扭。後來人們從吳語中借用“壹”字來表示女性的第三人稱單數,在清末和五四前後成為壹種潮流。