[6]巴黎,梵文版,由H. L. Feer修訂。原藏於法國巴黎帝國圖書館,目錄號967,為梵藏漢蒙五抄本,其梵文為lan-dza字體。
中文翻譯
在中國歷史上,到宋代為止,至少有11個中文譯本,現存中文譯本有9個。吳之謙譯《摩訶般若波羅蜜多咒經》;姚欽譯《摩訶般若波羅蜜多大明咒經》(402-413);《般若波羅蜜多心經》;以及唐玄奘翻譯的《般若波羅蜜多心經》(649)。
[7]唐菩提譯《般若波羅蜜多經》(693)缺《摩訶般若心經》,唐譯(695-710)缺《唐易經》譯《佛陀波羅蜜多心經》(695-713)。月譯(復譯)(738)廣本守般若波羅蜜多心經,唐般若* *理衍等人譯(790)廣本守般若波羅蜜多心經,唐之慧譯(847-859)廣本守般若波羅蜜多心經,唐法成。
其中以中文版《玄奘法師》流傳最廣,有260個字。它的翻譯內容與今天看到的梵文版本大約有20處不同。日文版的* * *是262個字,比中國版多了兩個字,就是《遠離壹切顛倒的夢》裏的“壹切”二字。《易經》在唐代的漢譯,有著不同壹般的譯法和獨特的符咒後循環,描述讀經的功效[8]。有學者認為這個版本可能是對玄奘中譯本的誤用,所以沒有收錄《大正藏》,但日本有壹本。據藏文記載,有:趙孟頫《心經》。
大內譯《般若波羅蜜多心經》,清康熙按舊藏文版本譯。據該版記載,雍正帝禦書《摩訶般若波羅蜜多心經》集滿、蒙、漢三種文字,作於雍正元年十二月初八。1948年,貢嘎呼圖克圖根據藏文文本在上海做了《薄伽梵母智慧到彼岸》的漢譯本。1994年,方廣昌根據敦煌遺書【9】中的《心經》變體,對《般若波羅蜜多心經》進行了修訂。梵文漢字的音譯版本有:敦煌遺書編號。S2464,“觀自菩薩與三藏大師玄奘教授,不要潤色梵文”,【10】與否。S5648。白石神道曾經把這本書還原成梵文。房山石井藏漢音譯[11]。福井溫雅曾經把這本書還原成梵文《房山詩境》藏文《磁縣》的中文音譯[12]。福井溫雅曾將此書還原為梵文宋蘭溪大覺禪師,漢字音譯[13]。這本書最初寫於1246年(宋光元四年),從中國流傳到日本。玄奘觀音所寫的梵文《心經》,引自《肆無忌憚解怨結》道場法器。是明清時期雲南阿裏僧人常用的法器,歷代《大藏經》未收。原件保存在雲南圖書館[14]。
藏文文本
德格版藏經有兩個明顯不同的版本。其中壹部由印度堪布梵天維摩詰和翻譯家比丘(Rin chen sde)翻譯,名為《佛母般若波羅蜜多心經》,收錄於續本。另壹個版本名為《聖佛之母般若波羅蜜多心經》,譯者匿名,屬於般若部。它們都被廣泛發表。在敦煌藏文文獻中,有第三部藏文譯本《般若波羅蜜多心經》,是壹部簡本,收錄在敦煌大藏經中。內容大致相同的手稿有20種。
英譯本
最早的英文版是塞繆爾·比爾在1864年從玄奘的中文版翻譯過來的。1884年,馬克斯·穆勒將梵文版本翻譯成天成體和羅馬拼音,並首次將梵文《心經》的廣縮本翻譯成英文,傳播到歐美各國。密爾很早就翻譯了它,當時英語中的佛教詞匯並不固定,所以以今天的標準來看,該譯本並不是壹部好作品,但這並不損害密爾在《心經》研究史上的地位。1957年和1967年,愛德華·康澤修訂了《梵語心經》的大版和簡版,並翻譯成英文。孔瑞是20世紀歐美最傑出的學者。他的《心經》版本幾乎被視為標準版本,在漢字文化區的地位相當於玄奘譯本。
其他語言的翻譯
其他語種的翻譯大多以梵文、玄奘漢文版、藏文版為主。德文譯本:1960三人(I. B .霍納、d .斯內爾格羅夫、a .韋利)根據孔瑞修訂版將梵文《心經》譯成德文。1982法彌羅比丘根據玄奘的中文翻譯做了德文翻譯。法文翻譯:1984吳奇玉譯玄奘中文版。日語翻譯:1972松原太道用梵語翻譯成了現代日語。1977譚亮·三郎太根據作為日文意譯的《法隆寺》修訂了梵文文本。1988年,白石神道將梵文廣縮本修訂為日文譯本。在昭和16,中國版本的高島覓風,清泉放言被翻譯成日語。昭和五十二年,寺本根據藏文翻譯成日文。俄文翻譯:1989,特倫特耶夫A.A .做了俄文翻譯。朝鮮語翻譯:1994,嶽祖、宋醉玄寫於《般若心經》,根據鳩摩羅什、玄奘、法嶽音譯翻譯成朝鮮語。越南語:凈行法師根據玄奘的漢譯,做了越南語音譯和意譯。荷蘭語翻譯:羅布讓桑是根據梵語翻譯成荷蘭語。
編輯本段中的相關註釋。
印度講解員在《大藏經》中創造了八種對心經的詮釋:般若心經詮釋、密咒詮釋、吉祥獅對聖般若波羅蜜多心經的詮釋、無邪友對般若波羅蜜多心經的詮釋、蓮花戒對般若心經的詮釋、阿迪夏對般若的詮釋。金剛乘寫了《般若波羅蜜多心經廣釋》,善君寫了《般若波羅蜜多心經廣釋》,智遊寫了很多中國高僧大德的心經註釋。以下是壹些最受歡迎的版本:唐的《般若波羅蜜多心經贊》,唐熙明寺的《佛祖般若波羅蜜多贊》。