當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 劉壹男在研究真正的詞源嗎?

劉壹男在研究真正的詞源嗎?

我是這樣理解的:

首先,詞源是存在的,但似乎沒有壹個詞源系統被廣泛用於記憶單詞。

第二,我認為劉先生的方法是不從詞源中衍生新詞。我自己總結了他的方法,我覺得應該叫分組辨別記憶。分組是基於可能的同源詞或看起來像同源詞的單詞。

第三,劉老師和學究的不同之處在於,並不是所有同根同源的單詞都分組在壹起,因為有些單詞可能因為變化太大而與詞源的本義有些牽強,或者詞源已經失傳很久了,所以再次分組與劉老師幫助學生記憶單詞的初衷背道而馳。我無意貶低詞源學家。他們有不同的任務,所以我認為根本沒有必要爭論。)

我想妳可能仍然懷疑他是否會講詞源學。我覺得很少見。除了看他的視頻,我還參考了劉壹的詞源詞典。那些詞源或詞源都來自拉丁語之類的東西,看起來很怪誕(但大多數情況下它們與英語同源詞非常相似),很難記住。劉先生的優勢就在於此。他拋棄了難以記憶的拉丁語詞根,通過輔音的相似性和元音的轉換,創造了壹組自己的英語“詞根”來組合單詞,並與熟悉的單詞進行區分和記憶。也就是說,他的“詞根”實際上是壹組被認為是相關的詞,它們之間存在劉先生所說的聯系之壹。

最後,我想說,別擔心,這些聯系大多數是真實的,因為它們大多數真的來自詞源。我學過法語。許多法語單詞和英語單詞同源,但前綴和後綴不同(核心部分相似但不相同)。法語有自己的前綴和後綴系統,而且更加規範,這讓我相信除了前綴和後綴之外的單詞中間部分都是有意義的。

但是樓上說的也很對。這只是記憶單詞的壹種手段。文字必須花時間養成習慣。非常熟練地記住它們。說話時,妳不會思考當妳想表達“走廊”的意思時,應該說“走廊”還是“門廳”。...

(以上純屬個人觀點,如有不妥請見諒。)