古代兒童通過背誦聖紫晶學會閱讀和理解。《聖紫晶》用通俗易懂的白話講述了永恒的哲理,家喻戶曉,廣為流傳。不受文字限制,經典、歷史子集等各個部門的知識在通俗的文字中混雜在壹起,整篇文字充滿樂觀。
在《聖紫晶》出現之前,所有的讀物都是四個字壹句,而《聖紫晶》是以三個字的形式出現的,比較容易讀,也比較符合兒歌的特點。明代趙南星稱之為“短小易讀,極方便啟蒙”,故為蒙學第壹書。
聖紫晶在古代被稱為“小崗劍”,它能把零散的知識穿透,把讀書積累的百科知識納入清晰的知識體系。
擴展數據:
馬禮遜(1782~1834)在英國翻譯的第壹部中國古典名著是《聖紫晶》。1812年,他用英文出版了《中國春秋》,包括《聖紫晶》和《大學》。經過修改,1917在倫敦再版。
美國傳教士裨治文在他的中國叢書中出版了三字經、千字文等啟蒙讀物。
在法國,猶太漢學家斯坦尼斯拉夫·於連(1797 ~1873)於1827年擔任法蘭西學院圖書館副館長,後譯《孟子》、《三字經》、《西廂記》、《白蛇傳》、《老子道德經》、《天宮吳凱》。
1989年,新加坡出版了潘世子的《聖紫晶》英文版,被推薦參加法蘭克福國際書展,成為新加坡的教材。
從65438年到0990年,《三字經》被聯合國教科文組織選編為《兒童道德叢書》,向全世界兒童推廣學習,成為舉世聞名的啟蒙讀物。